都不准被击中
under any circumstances
无论发生什么事
Whatever happens up there
都不准被击中
you were not shot at
机械故障没关系
Mechanical failures are fine
撞山也没关系
crashing into mountains, fine
就是不准被子弹 炮弹…
You are not to be shot at, fired at
或导弹击中
or launched upon
长官 究竟是怎么回事?
Excuse me, sir What the hell is going on here?
中校 如果你们被击中
Commander, if you are fired upon
总统就会被迫还击
the President will be forced to attack the sites that fired upon you
他不想这么做
He doesn’t want to have to do that
他要是还击
It’s very important that he doesn’t
情况就会失控
or things could go very badly out of control
我的官兵怎么办?
What about my men?
如果没人保护我们
If we don’t have anybody to protect us
我的将士就会阵亡
I’m gonna be writing letters home for parents
如果总统要保护你
If the President protects you, Commander
可能需要用核弹
he may have to do it with the Bomb
我认识总统15年
I’ve known the man for fifteen years The problem is
我知道他会保护你们
he will protect you
所以请你别让他保护你们
So I’m asking you don’t make him protect you
不要被击中
Don’t get shot at
奥唐纳先生 我们会尽力
Okay, Mr. O’Donnell We’ll do what we can
我知道
I know you will
祝你好运
Good luck
乔伊
Hey, Joey
再见 乔伊
See you, Joey
谢谢 乔伊
Thanks, Joey
给你 杰若米
There you go, Jeremy
嗨 布鲁斯
Hey, Bruce
队长
Skipper?
没关系 跟着我就对
Never mind. Just do what I do
只用手语
Hand signs only
准备就绪
You are clear
预备起飞
Ready to go, sir
祝你好运 队长
Good luck, Skipper
笑一个! 镜头对准你了!
老天
Shit!
你有没有看到?
Did you see it?
天啊 队长 你真幸运
Man! You were lucky, Skipper!
可恶的麻雀
Danm sparrows
一定是在迁徙
Musta been migrating
麻雀?
Sparrows?
大概撞到了几百只
Probably hit a couple hundred of them
你撞到几只 布鲁斯?
How many did you hit, Bruce?
麻雀?
Sparrows?
几只吧
A few, I guess
20厘米和40厘米的麻雀?
These 20 millimeter or 40 millimeter sparrows, sir?
这些都是鸟击
Those are bird strikes
确切地说法是麻雀
Sparrows, to be precise
就是这样
That’s the way it is, guys
把胶卷包起来
Get that film packed up!
艾克中校
Commander Ecker

Hello?
长官
Sir
中校
Commander
我奉命亲自送胶卷到国防部
Mr. O’Donnell, I’ve been ordered to deliver the film to the Pentagon personally
怎么回事?
What’s going on here?
三军参谋要见你
The Chiefs must wanna talk to you
他们想知道你有没有被击中
They’re gonna want to know if you were fired on
有没有?
Were you?
应该算有 长官
You could say that, sir
中校 听我说
Commander, listen to me
我知道这可能违背军队原则
I know this must fly in the face of everything you’ve come to serve
但请你从另一个角度考虑
but I’m asking you to look through this to the other side
威廉艾克中校奉命报到
Commander William B. Ecker reporting as ordered
中校
Commander
长官
Sir
东西放这里
Put your gear down over here
要不要喝杯水?
Would you like a glass of water or anything?
不用了 谢谢
No, thank you, sir
长官
Sir
艾克
Ecker
请坐
Have a seat
我想你知道为什么找你来
Commander I assume you know why you’re here
孩子
Son
我只想知道一件事
I wanna know just one thing
那些混♥蛋♥有没有向你射击?
Did those bastards shoot so much as a BB gun at you?
这任务很容易
It was a cakewalk, sir
总统
Mr. President
美洲国家组织一小时后开会
The OAS meeting starts in less than an hour
很好 我们正需要
Good. I think we need this one. Dean
不能期待奇迹
We can’t expect miracles
封锁若获委任就合法
The quarantine is legal if we get a mandate
否则就表示宣战
Otherwise it’s an act of war in the eyes of the world
所以要帮我拉票
So you gotta get me the vote
最好全数通过
And make it unanimous
美洲国家组织很久没…
Mr. President the Organization of American States
全数通过 狄恩
hasn’t had a unanimous vote since… Unanimous, Dean
美洲国家组织
根据美洲国家组织
In accordance with this afternoon’s vote
下午的投票结果
at the Organization of American States
封锁将于明天早上10点生效
the quarantine will hereby be effective as of ten o’clock tomorrow morning
今天早上8点
At eight a.m. this morning
美国在南太平洋
the United States
约翰斯群岛上方引爆一枚氢弹
detonated a hydrogen bomb above Johnston Island in the South Pacific
此举立即遭到苏联谴责
The blast was quickly condemned by the Soviet Union
苏联呼吁各国谴责美国
who called upon all nations to denounce the United States
危害世界和平
for bringing the world to the brink of destruction
是谁授权试爆的?
Who the hell authorized the test?
这会给苏联什么讯息?
What is this gonna say to the Russians?
似乎很好战
They look warlike?
我们竟像放烟火一样引爆核弹
Jesus Christ, we’re lighting off nuclear weapons like it’s our own private Fourth of July
你知道吗?
You know what?
应该找原能会的人来
We should have brought in the guys from the Atomic Energy Commission
谈清楚
and talked this through
了解清楚一点
Looked at these tests a little harder
才同意试爆
before just giving the go-ahead
我去年看本书叫 八月的枪
You know, last summer I read a book “The Guns of August”
希望封锁线官兵都看过那本书
I wish every man on that blockade line had read that book
是讲一次大战
It’s World War One
死了 1千3百万人
There’s thirteen million killed
因为双方军队都自以为…
It’s all because the militaries of both alliances believed
了解对方的部署与行动
that they were so highly attuned to one another’s movements
可以预测对方的意图
and dispositions, they could predict one another’s intentions
但所有理论都是根据前次战役
But all their theories were based on the last war
而局势与科技都在变
And the world and technology had changed
前车之鉴已不适用
and those lessons were no longer valid
但我们别无经验
But it was all they knew
命令一旦发出
so the orders went out
便无可回收
couldn’t be rescinded
沙场将士与后方家人都不知…
The man in the field, his family at home, they couldn’t even tell
他们为何而死
the reasons why their lives were being destroyed
但为何无法制止?
But why couldn’t they stop it?
他们可以怎么做?
What could they have done?
如今 50年后
Here we are 50 years later
假设他们有艘船拒绝受检
Say one of their ships resists the inspection
我们向船舵开火
and we shoot out its rudder
登船检查
and board
他们则击落我方飞机以报复
They shoot down one of our planes in response
我们轰炸他们的导弹基地
So we bomb their anti-aircraft sites in response to that

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!