from 7:00 until you finish serving them.
这是叛国
This is treason.
我们怎么支开他们
Well, what can we do about ’em?
我们可以把他们锁在阁楼里
Well, we could lock them in the attic.
再说这种话
Any more talk like that,
我们都要被流放了
and we’ll all end up in Botany Bay.
难道你喜欢
And did you enjoy
被威尔森先生欺负
being pushed around and passed over
忽视 被他呵斥待在楼下吗
and told to stay down here by Mr. Wilson?
我绝不要主动参与此事
I will play no active part in this.
万一被陛下发现了
Well, suppose His Majesty sees
我们的小动作 惹他不高兴了呢
what’s going on and is displeased.
怎么 你觉得我做不好一顿体面的晚宴吗
Why? Do you think I’m not capable of cooking a decent dinner?
当然不是 但是…
Oh, no, of course not. But-but I…
男仆交给我
I’ll see to the footmen.
你打算做什么
What are you going to do?
等着瞧吧
You’ll find out.
那我们又恢复工作了吗
So, does this mean we’re back on duty after all?
-我和莫斯利先生 -还有艾伯特
– Me and Mr. Moseley? – And Albert as well.
你们知道高级号♥服在哪
You know where to find the state liveries.

Right.
-走吧 黛西 -我能为
– Well, come on, Daisy. – Will I pour wine
王后的朱唇倒酒吗
for the queen’s sweet lips?
再犯傻 我们就把你锁在阁楼里
Any more of that, and we’ll lock you in the attic.
真不知你何必这么激动
I don’t know why you’re bothering.
那个韦伯太太呢
What about that Mrs. Webb
总说她才是女管家
who keeps telling us she’s the housekeeper?
你别担心韦伯太太了
Don’t you worry about Mrs. Webb.
她才不是我的对手
I am more than a match for Mrs. Webb.
我还是不知道你打算怎么对付科贝特先生
I still don’t know how you’re going to manage Mr. Courbet.
这个嘛…
Well, there’s, um…
我要去楼上躺会儿
I’m just going upstairs to lie down.
我回来时 你能把一切准备好吧
Can you get things ready for when I come back?
你什么时候回来 大老爷
When will that be, O Mighty One?
半小时后
Wake me in half an hour
如果我还没下来 去叫我
if I’m not already in the kitchen.
相信我们吧
Trust us.
跟我们说说你的女仆
Tell us about your maid.
露西的父亲
Lucy is the daughter of…
是大卫军队的仆人 杰克·史密斯的女儿
David’s army servant, Jack Smith.
他跟我丈夫都死在了布尔战争战场
And, like my husband, he died in the Boer Wars.
于是你就照顾起了他的孩子
So you looked after his child?
露西没有妈妈
Lucy had no mother, you see.
我就给了她个家
So I gave her a home.
真是好心
That’s very generous.
相信我 这份好心得到了她尽心报答了
Generosity that has been amply returned, I can assure you.
那太好了
I’m glad.
听上去言不由衷啊
You don’t sound very glad.
天啊
Oh, goodness.
我以为大家都在客厅里
I thought everyone was in the drawing room.
恐怕我在回避他们呢
I’ve been dodging it, I’m afraid.
我想我该回去了
I suppose I ought to get back.
需要我替你叫谁来吗
Can I get someone for you?
不用了 谢谢
No, thank you.
你是这家小女儿的鳏夫 对吧
You’re the widower of the youngest daughter, aren’t you?
我听说过你 你叫…
I’ve heard of you, Mister…
布兰森
Branson.
汤姆·布兰森
Tom Branson.
你是哪位
And who are you?
我该知道的
Ah, I should know,
但我不擅长这种事
but I’m no good at that sort of thing.
你也不可能认得每一个人
Well, I suppose you can’t be expected to know everyone.
你觉得阅兵精彩吗
Did you enjoy the parade?
恐怕我完全错过了
I’m afraid I missed it completely.
我另有事要办
I got distracted.
-真可惜 -说实话
– What a shame. – Well, to be honest,
我不算是保皇党
I’m not much of a royalist.
虽然我不应该大声说出来
Although I probably shouldn’t say that out loud.
更不应该对陌生人说
Certainly not to a stranger.
这好奇怪 因为如有必要
That seems odd, as the Crawleys
卡劳利家的人愿为国王献出生命
would die for the Crown if they had to.
你可以爱跟你有分歧的人
You can love people you disagree with.
你爱他们吗
And you love them?
他们本质很正派
They’re decent at the core.
有些人本质正派 但很难一起生活
People can be decent at the core but very difficult to live with.
说得很对
True enough.
他们有时也会犯傻 势利
And they’re silly, too, and snobbish at times.
我一点也不赞同他们的政见
And I wouldn’t give tuppence for their politics.
但我已经能欣然接受那一切了
But I’ve learned to be happy with all of that.
再说
And besides…
他们是我女儿的家人
they’re my daughter’s family.
她住在这儿吗
And she lives here?
有一次我差点带她走了
I nearly took her away once.
但她现在属于这里
But she belongs here now.
我人生曾有很长一段时间不属于任何地方
I spent so much of my life not belonging anywhere.
那对我来说很重要
That’s important to me.
我想归根结底
I suppose, in the end,
还是得决定什么才是最重要的 对吗
it’s deciding what’s important, isn’t it?
你给了我很多值得思考的事 布兰森先生
You’ve given me a great deal to think about, Mr. Branson.
希望是好事
Good things, I hope.
也许吧 但是
That may be so, but…
现在我们必须进去了
now we must go in.
我们得换衣服
We must change.
而且你明早就出发
And you leave in the morning.
我们晚点能谈谈吗
I wonder if we might have a talk later.
找个舒适的地方
We’ll find a cozy spot.
罗伯特也来加入我们
And Robert can join us.
我不想被盘问 维奥莱特
I won’t be interrogated, Violet.
请别错过解决你们矛盾的机会
Please, don’t miss the chance to settle things between you.
好吧
Very well.
但现在我得走了
But now I must go.
你帮了我 谢谢你
That was helpful. Thank you.
我跟你说了我想帮忙
Well, I told you I wanted to help.
多亏了你 她这下无处可逃了
Well, thanks to you, we have her cornered.
威尔森先生
Mr. Wilson.
有人打电♥话♥找你
There’s a telephone call for you.
找我
For me?
但是 哈里爵士 他们9点才能到伦敦
But, Sir Harry, they wouldn’t get to London until 9:00.
这没关系
It doesn’t matter.
克拉伦斯府的舞会10点才开始
The ball at Clarence House won’t start till 10:00.
克拉伦斯府的什么舞会
What ball at Clarence House?
康诺特公爵办的
The Duke of Connaught’s.
你到底在搞什么名堂 威尔森
What are you playing at, Wilson?
我不是在质疑您 先生
I’m not questioning you, sir,
既然这是康诺特公爵的意思
not if it’s what the Duke of Connaught wishes.
但我这里该怎么办
But how do I manage here?
唐顿庄园没有男仆吗
Don’t they have footmen at Downton?
有男仆 但国王陛下不会…
Yes, there are footmen. But won’t His Majesty…
国王陛下才不在乎
His Majesty won’t give a tinker’s cuss!
照我说的做
Now, do as I say.
好 哈里爵士 我马上去办
Of course, Sir Harry. At once.
没出什么事吧 威尔森先生
Everything all right, Mr. Wilson?
我需要见我的男仆
I need to see my footmen
庄园的男仆 以及门童
and the house footmen and the hall boy.
下一班去伦敦的火车是何时
when is the next train to London?
希望不是坏消息
I hope it’s not bad news.
算不上坏
Not bad, exactly.
但不合常规
But irregular.
非常不合常规
Very irregular, indeed.
如果他们发现了 会把我赶走的
I’ll get drummed out of the regiment if they ever find out.
反正我觉得你听起来毫无破绽

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!