Dark as a tomb where it happens
我要置身
I’ve got to be in the room
决策现场
The room where it happens
我要
I’ve got to be
决策现场
The room where it happens
我要
I’ve got to be
决策现场
The room where it happens
我要置身
I’ve got to be in the room
决策现场
The room where it happens
我要 我要
I’ve got to be, I’ve got to be
决策现场
The room where it happens
我想置身
I wanna be in the room
决策现场
The room where it happens

Click, boom
看啊 外公上报纸了
Look, Grandpa’s in the paper.
“战争英雄菲利普·斯凯勒
“War hero, Philip Schuyler,
参议员席位被政坛新星亚隆·伯尔夺走”
loses Senate seat to young upstart, Aaron Burr.”
外公失去了参议员席位
Grandpa just lost his seat in the Senate
有时这也无可奈何
Sometimes that’s how it goes
爸爸随时都会得知
Well, Daddy’s gonna find out any minute
他肯定早已得知
I’m sure he already knows
接着看
Further down
接着看
Further down
“纽约州的新参议员隆重登场”
“Let’s meet the newest Senator from New York”
纽约
New York
我们的参议员
Our Senator
伯尔 你怎么成了民♥主♥共和党人
Burr, since when are you a Democratic-Republican?
因为更改党派让我平步青云
Since being one put me on the up-and-up again
没人了解你的理念 你的政绩
No one knows who you are or what you do
我的事不重要 他们不喜欢你
Hey, they don’t need to know me, they don’t like you
你说什么
Excuse me
你是华尔街的宠儿
Oh, Wall Street thinks you’re great
你的成就将永受爱戴
You’ll always be adored by the things you create
但是在北部
But upstate
-等等 -大家都认为你是骗子
– Wait. – People think you’re crooked.
斯凯勒的席位不保 我当仁不让
And Schuyler’s seat was up for grabs so I took it
我一直把你当作朋友
I’ve always considered you a friend
我们可以继续做朋友
I don’t see why that has to end
你为了跟我岳父竞选 更改党派
You changed parties to run against my father-in-law
我更改党派是为了抓住良机
I changed parties to seize the opportunity I saw
我发誓 你的自尊会害死所有人
I swear, your pride will be the death of us all
出自圣经《箴言》
小心 傲慢必将导致灭亡
Beware, it goeth before the fall
本次的议题是
The issue on the table:
法国即将与英国开战
France is on the verge of war with England.
我们是为法国盟友提供资金和援助
Now, do we commit money and aid to our French allies,
还是坐壁上观
or do we stay out of it?
记住 我对此事的决议
Remember, my decision on this matter
无须经过国会批准
is not subject to congressional approval.
事实上此话不准确
你们只需要说服我
The only one you have to convince is me.
杰斐逊国务卿 请您发言
Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
我们命悬一线 亟需帮助之时
When we were on death’s door, when we were needy
我们许下承诺 我们签署条约
We made a promise, we signed a treaty
1778年签署的《法美同盟条约》及《友好商业条约》
我们需要钱 需要枪 需要一丝转机
We needed money and guns and half a chance
是谁提供了资金
Uh, who provided those funds?
法国
France.
他们没有要求割地为盟
In return, they didn’t ask for land
只要求我们承诺 有朝一日
only a promise that we’d lend a hand
他们反抗压♥迫♥者 我们要伸出援手
and stand with them if they fought against oppressors
革命一片混乱
And revolution is messy
但我们该挺身而出
but now is the time to stand
跟我们的兄弟肩并肩 反抗暴♥政♥
stand with our brothers as they fight against tyranny
我知道亚历山大·汉密尔顿站在这里
I know that Alexander Hamilton is here
他并不乐意参与这场辩论
And he would rather not have this debate
我要提醒各位 他不是国务卿
I’ll remind you that he is not Secretary of State
他不懂忠诚为何物
He knows nothing of loyalty
散发着暴发户气息 穿得好似假冒皇室
Smells like new money, dresses like fake royalty
一心只想出人头地
Desperate to rise above his station
他的一切言行都违背建国理念
Everything he does betrays the ideals of our nation
总统先生 要是你不知道 这下看个清楚
Ay, and if you don’t know, now you know, Mr. President
谢谢 杰斐逊国务卿
Thank you, Secretary Jefferson.
汉密尔顿部长 请回应
Secretary Hamilton, your response.
骂他
Get him, boy!
给他好看
Let him know right now.
你一定是脑子进水
You must be outta your goddamn mind
居然认为总统会让我们的国家
If you think the president is gonna bring the nation to the brink
去干涉他国战乱
Of meddling in the middle of a military mess
这盘棋局 法国已丢王弃后
A game of chess, where France is queen and king-less
1793年路易十六被斩首
我们与国王签署条约 但他早已人头落地
We signed a treaty with a king, whose head is now in a basket
你要不要拎起人头 问他意见
Would you like to take it out and ask it
路易国王的脑袋 我们应该遵守条约吗
“Oh, should we honor our treaty, King Louis’s head?”
你们随便吧 我早死透了
“Ah, do whatever you want. I’m super dead”
够了 够了
Enough, enough!
-汉密尔顿说得对 -总统先生
– Hamilton is right. – Mr. President–
我们自顾不暇 不能再起战火
We’re too fragile to start another fight
先生 难道我们不为自♥由♥而战
Sir, do we not fight for freedom?
当然 等法国人选出领袖
Sure, when the French figure out who’s gonna lead ’em
人♥民♥正在领导
The people are leading
人♥民♥正在暴♥动♥ 两者有所不同
The people are rioting. There’s a difference
说实话 这让人有点忧虑
Frankly, it’s a little disquieting
你的理念让你看不清现实
You would let your ideals blind you to reality
-汉密尔顿 -长官
– Hamilton? – Sir
1793年 华盛顿颁布《中立宣言》
“对交战双方采取友好和不偏不倚”
成为早期美国的基本外交政策
起草一份中立声明
Draft a statement of neutrality
好的 长官
Yes, sir
难道你忘了拉法耶特
Did you forget Lafayette?
什么
What?
难道你没有一丝歉意
Have you an ounce of regret?
你积累债务 你积聚权力
You accumulate debt. You accumulate power
但在他们需要之时 你却忘恩负义
Yet in their hour of need you forget
拉法耶特是个聪明人 他会理解的
Lafayette’s a smart man, he’ll be fine
别忘了 我跟他的交情更深
And before he was your friend, he was mine
如果世上每场革命我们都要参与
If we try to fight in every revolution in the world
那么永无止境 何时才能停手
We never stop. Where do we draw the line?
-巧舌如簧 -我承认
– So quick-witted. – Alas, I admit it
-肯定是个好律师 -我的被告都无罪释放
– I bet you were quite a lawyer – My defendants got acquitted
-总得有人提醒你 -什么
– Well, someone ought to remind you – What?
没有华盛顿撑腰 你什么都不是
You’re nothing without Washington behind you
-汉密尔顿 -老爸叫你
– Hamilton. – Daddy’s calling.
滋味一定不错
It must be nice
滋味一定不错
It must be nice
有华盛顿给你撑腰
To have Washington on your side
滋味一定不错
It must be nice
滋味一定不错
It must be nice
有华盛顿给你撑腰
To have Washington on your side
凡事皆有反作用力
Every action has its equal opposite reaction
拜汉密尔顿所赐 我们的内阁派系纷争
Thanks to Hamilton, our cabinet’s fractured into factions
只需一点应力
Try not to crack under the stress
就要碎成分数
We’re breaking down like fractions
我们在报纸上互相诋毁 谁也不肯退让
We smack each other in the press, and we don’t print retractions
我看不惯他突如其来的激♥情♥
I get no satisfaction witnessing his fits of passion
油头粉面 品味恶俗
The way he primps and preens and dresses like the pits of fashion
我们穷苦的同胞 农民生活捉肘见襟
Our poorest citizens, our farmers live ration to ration
华尔街大肆劫掠 不放过一毫一厘
as Wall Street robs ’em blind in search of chips to cash in
这个混♥蛋♥就是欠教训
This prick is asking for someone to bring him to task
谁给我去挖这个蠢货的黑料
Somebody give me some dirt on this vacuous mass
让我们能够揭露他的真面目
So we can at last unmask him
我愿意扣下扳机
I’ll pull the trigger on him
谁来给枪上膛拉栓
Someone load the gun and cock it

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!