国王有令传来
A message from the king!
国王有令传来
A message from the king!
你说
You say
不愿继续付出 爱的代价
The price of my love’s not a price that you’re willing to pay
泪洒茶汤
You cry in your tea
看我经过 将茶叶都倒进海里
which you hurled in the sea when you see me go by
你哭什么
Why so sad?
要记住你走时 我们约法三章
Remember we made an arrangement when you went away
现在 你让我龙颜大怒
Now you’re making me mad
记住 尽管我们渐行渐远
Remember, despite our estrangement
我依旧是你男人
I’m your man
你早晚会回来
You’ll be back
很快就会明白
Soon you’ll see
你将记起你属于我
You’ll remember you belong to me
你早晚会回来
You’ll be back
时间将会证明
Time will tell
你将想起 我曾待你不薄
You’ll remember that I served you well
沧海桑田 王朝兴替
Oceans rise, empires fall
我们携手走过一切
We have seen each other through it all
最后关头 若你逼我出手
And when push comes to shove
我将派遣武装大军
I will send a fully armed battalion
让你记起我的爱
To remind you of my love
你说爱已消逝
You say our love is draining
无以为继
And you can’t go on
等我离去 你将终日抱怨
You’ll be the one complaining when I am gone
不许转换话题
And, no, don’t change the subject
你是我最爱的子民
‘Cause you’re my favorite subject
我温柔顺从的子民
My sweet, submissive subject
我忠实的皇家子民
My loyal, royal subject
永远都是
Forever and ever
永永远远 世世代代
And ever and ever and ever
一如既往 你早晚会回来
You’ll be back like before
我将战斗到底 取得胜利
I will fight the fight and win the war
为了你的爱 为了你的称颂
For your love, for your praise
我将爱你爱到垂死之际
And I’ll love you till my dying days
等你离去 我将勃然大怒
When you’re gone, I’ll go mad
所以别丢弃我们的感情
So don’t throw away this thing we had
最后关头 若你逼我出手
‘Cause when push comes to shove
我将杀光你的亲朋
I will kill your friends and family
让你记起我的爱
To remind you of my love
都给我唱
Everybody!
英国司令何奥 率军远渡重洋
British Admiral Howe’s got troops on the water
三万两千大军 驻扎在纽约港
32,000 troops in New York Harbor
三万两千大军 驻扎在纽约港
32,000 troops in New York Harbor
等他们包围我们的军队
When they surround our troops
他们包围我们的军队 他们包围我们的军队
They surround our troops. They surround our troops
昔日加勒比的孩子企盼一场战争
As a kid in the Caribbean I wished for a war
贫穷如我 只有这一条路出人头地
I knew that I was poor, I knew it was the only way to rise up
想被世人铭记
If they tell my story
要么光荣战死沙场
I am either gonna die on the battlefield in glory
要么出人头地
Or rise up
我们要捍卫这片土地 但只有一人
We will fight for this land but there’s only one man
有资格下令
who can give us a command
让我们起义
So we can rise up
只有一条路 起义 出人头地
Understand, it’s the only way to rise up, rise up
他来了
Here he comes
将军驾到
Here comes the general
女士们先生们
Ladies and gentlemen
将军驾到
Here comes the general!
你们期待已久的这一刻
The moment you’ve been waiting for
将军驾到
Here comes the general
弗农山的骄傲
The pride of Mount Vernon
将军驾到
Here comes the general
乔治·华盛顿
George Washington
我们武器不够
We are outgunned
什么
What?
兵力不足
Outmanned
什么
What?
寡不敌众 部署落后
Outnumbered, out-planned
我们要全力以赴
We gotta make an all-out stand
我需要一位左膀右臂
Hey, yo I’m gonna need a right-hand man
听着
Check it
我可否坦诚一秒 哪怕千分一秒也好
Can I be real a second? For just a millisecond?
卸下防备 吐露心声 哪怕一秒
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
我是现代少将的典范
Now, I’m the model of a modern major general
受人尊崇的弗吉尼亚老兵
The venerated Virginian veteran
部下争先恐后 把我捧上神坛
whose men are all lining up to put me up on a pedestal
他们给亲戚的信里
writing letters to relatives
都夸赞我的风采和口才
embellishing my elegance and eloquence
但你们视而不见 那赤♥裸♥裸的事实
But the elephant is in the room, the truth is in your face
你们听到英军炮声隆隆
When you hear the British cannons go…
胜利的希望不断消逝
Any hope of success is fleeting
我的手下不停撤退
How can I keep leading
那我还怎么领导
when the people I’m leading keep retreating?
我们止住伤亡 英军包围布鲁克林
We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
马吃车 但看啊
Knight takes rook, but look
我们武器不够
We are outgunned
什么
What?
兵力不足
Outmanned
什么
What?
寡不敌众 部署落后
Outnumbered, out-planned
我们要全力以赴
We gotta make an all-out stand
我需要一位左膀右臂
Hey, yo I’m gonna need a right-hand man
来了
Incoming!
排炮阵地被轰击 清点损失伤亡
They’re battering down the Battery, check the damages
我们要阻止他们 灭灭他们的风头
We gotta stop ’em and rob ’em of their advantages
上帝赐我们毅力 我们要坚定立场
Let’s take a stand with the stamina God has granted us
汉密尔顿绝不弃船而逃
Hamilton won’t abandon ship
我们去偷敌人的火炮
Yo, let’s steal their cannons
炮声隆隆 血肉横飞
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray
炮声隆隆 我们弃守基普斯湾
Goes the cannon, we’re abandoning Kip’s Bay
又一艘船被击沉
And there’s another ship, and…
曼哈顿岛南端失守
We just lost the southern tip, and…
我们得迅速撤到哈莱姆
We gotta run to Harlem quick
再败一场我们都遭不住
We can’t afford another slip
备好武器鞍马 我决定分散兵力
Guns and horses, giddyap. I decide to divvy up my forces
英军攻城略地 我军人心惶惶
They’re skittish as the British cut the city up
差一点就要放弃 千夫所指
This close to giving up, facing mad scrutiny
面对叛变的众人 我高喊
I scream in the face of this mass mutiny
难道我要跟这群人保卫美♥利♥坚♥
Are these the men with which I am to defend America?
我们夜奔行军 远远望着曼哈顿
We ride at midnight, Manhattan in the distance
我分身乏术 各位
I cannot be everywhere at once, people,
我急需辅助
I’m in dire need of assistance
-尊敬的长官 -你是谁
– Your Excellency, sir. – Who are you?
亚隆·伯尔 长官 可以说说我的想法吗
Aaron Burr, sir. Permission to state my case?
你请便
As you were.
长官 我曾是蒙哥马利将军麾下的上尉
Sir, I was a captain under General Montgomery
但他在魁北克颈部中弹
Until he caught a bullet in the neck in Quebec
总而言之 我觉得自己能帮上忙
Well, in summary, I think that I could be of some assistance
我敬佩您一直从远处向英军开火
I admire how you keep firing on the British from a distance
我有几个问题 想提几个建议
I have some questions, a couple of suggestions
我们要抗击 而不是西逃
on how to fight instead of fleeing west
-请讲 -那么
– Yes? – Well–
长官 您要见我
Your Excellency, you wanted to see me?
汉密尔顿 进来 你认识伯尔吗
Hamilton, come in. Have you met Burr?
-认识 长官 我们总碰到 -我们总碰到
– Yes, sir. We keep meeting. – We keep meeting.
我刚才说 长官
As I was saying, sir,
我期待您的战略发挥成效
I look forward to seeing your strategy play out.
-伯尔 -长官
– Burr? – Sir?
出去后把门关上
Close the door on your way out.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!