倒霉死了
Most unfortunate.
加夫尼法官
Oh, Judge Gaffney?
加夫尼法官 我想…
Judge Gaffney, I want…
你不是加夫尼法官
Why, you’re not Judge Gaffney.
你比他头发多
You have much more hair than he has.
另外 我对人过目不忘
Besides, I never forget a face.
我是查姆利医生
I’m Dr. Chumley.
您一定是西蒙斯太太
You’re Mrs. Simmons, of course.
是的 很高兴认识你 查姆利医生
Yes, of course. I’m glad to know you, Dr. Chumley.
你介意把加夫尼法官叫回来吗
Would you mind asking Judge Gaffney to come back?
当然可以
Why, certainly. Certainly.
我想让他向你索赔十万美金
I want to tell him to sue you for $100,000.
我觉得五万美金不够
I don’t think 50,000 is enough.
西蒙斯太太 这事没得商量了吗
Mrs. Simmons, can’t we talk this matter over?
发生了这种事还有什么好商量的
After what happened to me today in the bathtub and everything?
我不想跟你谈
I don’t want to talk it over!
那您能听我说吗
Then will you please just listen?
我也不想听你说 我要起诉你
I don’t want to listen to you. I’m suing you.
西蒙斯太太 请听我说 求你了
Mrs. Simmons, please listen to me, I beg of you.
好吧 我就听听
I’ll listen, all right.
不过我警告你 我的决定是不会改变的
But I’m warning you, it won’t do you any good.
你好
Hello.
不 我没有听广播
No, I am not listening to my radio.
我在听查姆利医生说话
I am listening to Dr. Chumley.
我刚这样告诉过他
I just told him so.
西蒙斯太太 那幅画
Mrs. Simmons, that picture over the mantle?
那是我妈妈的画像
That portrait of my mother, Doctor,
她是这个家的骄傲
happens to be the pride of this house.
是谁画的
Who painted it?
某个人 我忘记他的名字了
Oh, some man. I forget his name.
他当时来这作客
He was around here for the sittings
我们付完钱他就离开了
and then we paid him and he went away.
是啊 有钱人
Yes, I suppose if you have the money,
能让人为你做任何事
you can persuade people to do anything.
查姆利医生 既然你提起画画
Now, Dr. Chumley, you brought this up.
就顺便听我说说
You might as well learn something quickly.
我去年冬天的时候上过艺术课
I took a course in art last winter.
我知道一幅好油画和一幅死板得
I learned the difference between a fine oil painting
像照片一样的油画的区别
and a mechanical thing, like a photograph.
照片仅仅反映现实
The photograph shows only the reality.
绘画反映的不止是现实 还藏着梦想
The painting shows not only the reality, but the dream behind it.
正是我们的梦想 医生
It’s our dreams, Doctor,
支持我们前行
that carry us on.
它们把我们和野兽区别开来
They separate us from the beasts.
如果生活只是吃饭睡觉
I wouldn’t want to go on living
脱掉衣服 我是说穿衣服
if I thought it was all just eating and sleeping
那我简直就不想活了
and taking my clothes off. I mean, putting them on.
天啊 医生
Oh, Doctor!
西蒙斯太太 站稳了 别着急
Mrs. Simmons, steady now, steady. Don’t upset yourself.
没事的 怎么了
Everything’s going to be all right. What’s the matter?
医生 那不是我妈妈
Doctor, that is not my mother!
真高兴听到你这么说
I’m very glad to hear that.
埃尔伍德回来过 他回来过 医生
Elwood’s been here. He’s been here, Doctor!
现在 最好安静一下
Now, now, better be quiet.
我来接
I’ll take it.
喂 是的 您是哪位
Hello? Yes? Yes. Who’s calling?
是他打的电♥话♥ 你弟弟
He’s here! It’s your brother!
让我和他说
Let me talk to him.
小心点 别让他知道我在这里
Now be careful. Don’t let him know that I’m here.
放轻松
Be casual.
是啊 我会放松的 是的
Yes. Yes, I’ll be casual. Yes.
好的
Yes. Yes.
喂 埃尔伍德 你在哪里 亲爱的
Hello, Elwood. Where are you, dear?
我在这儿 维塔
I’m here, Veta.
哈维在那里吗
Is Harvey there?
他没说他在哪里
He won’t say where he is.
他想知道哈维在不在这里
He wants to know if Harvey’s here.
告诉他哈维在这里
Tell him Harvey is here.
可是他不在啊
But he isn’t.
我知道 假装他在
I know that, but pretend he is.
说他在这里 我们跟他开个玩笑
Say he is. We’ve got to humor him.
埃尔伍德 亲爱的 哈维在这里
Hello, Elwood. Yes, dear, Harvey’s here.
你回家来吧
Why don’t you come home?
不管用 他想让哈维接电♥话♥
It won’t work. He wants us to call Harvey to the telephone.
就说哈维在这里 不过不能接电♥话♥
Say Harvey’s here, but he can’t come
因为他正在浴缸里
to the phone because he’s in the bathtub.
天啊 医生
Oh, Doctor!
西蒙斯太太 你必须这么说
You’ve got to do it, Mrs. Simmons.
埃尔伍德 没错 亲爱的 哈维就在家
Elwood, yes, dear, Harvey is here
但他现在不方便接电♥话♥
but he can’t come to the telephone.
他在洗澡
He’s in the bathtub.
等他擦干我让他打回去 你在哪 亲爱的
I’ll send him over as soon as he’s dry. Where are you, dear?
我在…
I’m… I’m…
没事了 维塔 哈维刚才进来了
Never mind, Veta. Harvey just walked in the door down here.
没错
Yeah…
克拉格先生 两杯马提尼
Mr. Cracker, two martinis.
再见 维塔
Goodbye, Veta.
你最好去看看谁在洗澡 肯定是个陌生人
You’d better look in the bathtub. It must be a stranger.
他说哈维刚进酒馆
He says that Harvey just walked through the door.
浴缸里是个陌生人
It must be a stranger in the bathtub.
但我知道他在哪 在查理酒馆
But I know where he is. He’s at Charlie’s Place.
在12街和主大道街口
That’s a bar over at 12th and Main.
12街和主大道街口 向西走2个街区再向南走1个
12th and Main. That’s two over and one down.
没错 您要去哪 医生
Yes. Where are you going, Doctor?
我要去找你的弟弟 把他带回去
I’m going to go over and get your brother and bring him back.
把他带回疗养院 那才是他应该待的地方
Take him to the sanitarium where he belongs.
我想观察他跟那只兔子交谈时
I want to observe the expression on his face
脸上的表情
when he talks to this rabbit.
他会和那只兔子聊天吧
He does talk to the rabbit?
他们无话不谈
They tell each other everything.
很好 什么
Good. What?
我是说 没错 他经常跟他聊天
I said, yes, he talks to him.
不过 医生 还是别去了
But, Doctor, don’t go out there.
要不然你会后悔的
You’ll regret it if you do.
无稽之谈 西蒙斯女士 你太小瞧我了
Nonsense, Mrs. Simmons. You underestimate me.
不 是你太小瞧我弟弟了
No, no, you underestimate my brother.
别担心 我能对付得了他
Don’t worry. I can handle him.
你能对付得了他吗 只是你的一厢情愿吧
You can handle him? That’s what you think.
默多·梅 看看浴缸里的陌生人是谁
Myrtle Mae, see who the stranger is in the bathtub.
听起来可能好笑 但我会怀念这里
Sounds funny, but I’ll miss this place.
我觉得我会想念这里的很多东西
I guess I’ll miss a lot of things around here.
你会吗
You will?
你不会笑话我吗
You won’t laugh?
当然不会
Of course not.
你知道每天都与人一同工作是什么感受
You know how it is working around people day after day.
大家都会日益亲近
You sort of get attached to them.
我知道 莱曼
I know, Lyman.
可能听起来荒唐
It may be ridiculous, but I’m gonna miss
但我会怀念这里的每一位患者
every one of the psychos and the neuros and schizos in the place.
我可能连查姆利医生都会想念
I guess I’ll even miss Dr. Chumley.
尽管他炒了我的鱿鱼
In spite of the fact that he fired me
但我对他还是真心诚意地尊敬
I have a genuine admiration for him.
想念你的患者去吧 桑德森医生
You can miss your psychos and schizos, Dr. Sanderson!
你爱想念谁就想念谁
You can miss whomever you please.
但是你走以后 我什么都不怀念
But after you leave here, I won’t miss a thing
一点都不
not a single, solitary thing!
-怎么了 -没事
– Now what’s wrong? – Nothing.
我专程过来向你道别
I came down here to say goodbye to you.
再见 祝好运 谢天谢地
So goodbye, good luck and good riddance!
你甚至不能不掺杂个人感情地
You can’t even say goodbye

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!