No more than reason.
没有任何理由
Your uncle,the prince and Claudio have been deceived.
你的叔叔 王子和克罗迪奥都让你骗了
They swore you did.
他们发誓说你爱我
Do not you love me? Why,no.No more than reason.
你不是爱我吗? 不 没有任何理由
Why,then my cousin,
哦 难道 我的表妹希洛
Margaret,and Ursula are much deceived…
玛格利特和尤苏娜都上当了
…for they did swear you did. – They swore you were sick for me.
他们发誓说你爱我 他们发誓说你为我都病了
They swore you were nigh dead for me. ‘Tis no such matter.
他们发誓说你为我都不想活了 根本没有这回事
Then…
那么…
…you…
你…
…do not love me? – No,truly,but in friendly recompense.
你是不爱我了? 是的 只是友好的回应
Come,cousin,I am sure you love the gentleman.
得了 她表姐 我断定你爱着这位绅士
I’ll be sworn upon it he loves her,for here’s a paper written in his hand…
我发誓他爱着她 这有一首他亲笔写的诗…
…a halting sonnet of his own pure brain,fashioned to Beatrice.
是他绞尽脑汁写成的十四行歪诗 专门歌♥颂碧翠斯的
And here’s another…
这儿还有一首…
…writ in my cousin’s hand,stolen from her pocket…
是我表姐亲手写的 我从她口袋里偷出来的…
…containing her affection unto Benedick.
表白了她对班纳边克的爱
A miracle!
真奇怪!
Here’s our own hands against our hearts.
我们俩的手全跟这心作对
Come…
来吧…
…I will have thee.
我会接受你的
But,by this light,I take thee for pity.
但是 老天知道 我这是可怜你
I would not deny you.
我不想拒绝你
But,by this good day…
但是 老天知道…
…I yield upon great persuasion…
我这是听从了大家的劝说…
…and partly to save your life,for I was told you were in a consumption.
我这是救你的命 因为人家告诉我你为了我日渐消瘦
Peace!
住口吧!
I will stop your mouth.
我要把你的嘴堵住
How dost thou,Benedick…
你怎样了 班纳边克
…the married man?
要做新郎了?
I’ll tell thee what,prince…
王子 我告诉你…
…a college of wit-crackers cannot flout me out of my humor.
就是来一大帮嘲笑大♥师♥ 也不能阻止我结婚
Dost thou think I care for a satire or an epigram?
你以为我会在乎那些冷嘲热讽吗?
No.

Since I do purpose to marry…
既然我已经决定要结婚了…
…I will think nothing to any purpose that the world can say against it…
我就不会在意这个世界如何看我…
…and therefore never flout at me for what I have said against it.
所以你对我的嘲笑是没用的
For man…
因为 人…
…is a giddy thing…
是会变的
…and this is my conclusion.
这就是我的结论
For thy part,Claudio…
至于你 克罗迪奥
…I did think to have beaten thee…
我真的想把你揍扁…
…but in that thou art like to be my kinsman…
但是既然我们很快成为亲戚了…
…live unbruised…
就让你完整地活着…
…and love my cousin.
好好爱护我的表妹
Come,come,we are friends.
好了 好了 我们是朋友
Let’s have a dance ere we are married…
在举♥行♥婚礼以前先跳舞吧…
…that we may lighten our own hearts and our wives’ heels!
让我们放松心情 跟着妻子飞舞吧!
We’ll have dancing afterward.
我们以后再跳
First,of my word.Therefore play,music!
老人家 还是先跳舞 把音乐奏起来!
Prince…
王子…
…thou art sad.
你好像很悲伤
Get thee a wife.
娶个媳妇吧
Get thee a wife!
娶个媳妇吧!
My lord,your brother John is ta’en in flight,
殿下 你的弟弟约翰在逃亡的途中被抓住
and brought with armed men back to Messina.
押回墨西拿了
Think not on him till tomorrow.
明天再处理他吧
I’ll devise thee brave punishments for him.
我会想出好办法来惩罚他
Strike up,pipers!
开始吧 奏乐!
Sigh no more,ladies,sigh no more
别再叹息 姑娘们 别再叹息
Men were deceivers ever
男子从来都是虚情假意
One foot in sea and one on shore
一脚在海里 一脚却在岸堤
To one thing constant never
向来是三心二意
Then sigh not so
所以 不必如此悲泣
but let them go
他们要离去 尽管离去
And be you blithe and bonny
你们从此拥有愉悦 绽放美丽
Converting all your sounds of woe
抛弃一切忧伤的记忆
Into Hey nonny,nonny.
欢唱 嗨 诺尼 诺尼
Sing no more ditties
别再低声吟唱
Sing no more of dumps
别再唱得忧郁
So dull and heavy
如此乏味无趣
The fraud of men was ever so
男子们 总是薄情寡意
Since summer first was leafy
夏天一到 满树绿叶 不足为奇
Then sigh not so,but let them go
所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
And be you blithe and bonny
你们从此拥有愉悦 绽放美丽
Converting all your sounds of woe
抛弃一切忧伤的记忆
Into Hey nonny,nonny
欢唱 嗨 诺尼 诺尼
Sigh no more,ladies,sigh no more
别再叹息 姑娘们 别再叹息
Men were deceivers ever
男子从来都是虚情假意
One foot in sea and one on shore
一脚在海里 一脚却在岸堤
To one thing constant never
向来是三心二意
Then sigh not so,but let them go
所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
And be you blithe and bonny
你们从此拥有愉悦 绽放美丽
Converting all your sounds of woe
抛弃一切忧伤的记忆
Into Hey nonny,nonny!
欢唱 嗨 诺尼 诺尼!
Sing no more ditties
别再低声吟唱
sing no more of dumps
别再唱得忧郁
so dull and heavy
如此乏味无趣
The fraud of men was ever so
男子们 总是薄情寡意
Since summer first was leafy
夏天一到 满树绿叶 不足为奇
Then sigh not so,but let them go
所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
And be you blithe and bonny
你们从此拥有愉悦 绽放美丽
Converting all your sounds of woe
抛弃一切忧伤的记忆
Into Hey nonny,nonny!
欢唱 嗨 诺尼 诺尼!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!