Will you go out with me tonight?

Whoo!
嗨,那里,巴德
Hi there, Bud.
嗨,辛普森先生
你的草坪真漂亮
Hey, Mr. Simpson.
Your lawn looks great.
是的
Yes.
巴德
Bud.
戴维
David.
是的,过来,小伙子
Well, come here, young fella.
我一直在想
You know, I’ve been thinking.
我可能是有些生气
那天你说要回家的时候…
I might’ve been a little hasty the other day
when you asked to come home.
那真令我惊讶,你知道吗?
It just took me by such surprise,
you know? Ha-ha-ha.
所以虽然我没有承诺什么…
So even though
I can’t make any promises…
我想如果你非常温和的请求我…
…well, I figured
if you asked me real nice…
我还是会再和你谈谈的
…I might just be willing
to talk about it again.
-不行
-什么?
I can’t.
What?
现在就说
我得和你说实话,巴德
Talk about it right now. I mean…
I’ll be honest with you, Bud.
我开始关心…
我在一些回放上看到的东西
I’m getting a little concerned about
what I’m seeing on some of these reruns.
回放?
Reruns?
譬如当玛格丽特.亨德森为惠特尼做饼干时
Like when Margaret Henderson
makes her cookies for Whitey.
那不是你的饼干,巴德
是的,我知道
Those are not your cookies, Bud.
Yes, I know.
我知道那不是我的-
I know they are not my cookies…
那些是惠特尼的饼干,巴德
是他的
Those are Whitey’s cookies, Bud.
They belong to him.
他吃了以后会约她去情人巷-
He eats them,
then he asks her to go to Lovers’ Lane…
我现在很想把这些都说出来…
但我实在有急事要办
I would love to talk about this right now,
but I am really in a hurry.
巴德.别摸
我听不到你的声音了!
Bud. Don’t touch…
I can’t hear you.
真是个令人讨厌的招待会!
我以后再跟你说!
It’s really cruddy reception.
We’ll talk later.
出什么事了?
What’s wrong?
听着…
Listen…
你在看书
You’re reading.
我真不敢相信你开始
做这种可笑的事了
I can’t believe you started
such a dorky fad.
那是D.H…
It’s D. H…
劳伦斯
…Lawrence.
你听说过吗?

You ever heard of him?
Yeah.
是的,我读了几页
看上去挺吸引人的
Yeah, I read a couple pages.
Seemed kind of sexy.
确实
It is.
我能问你个问题吗?
Hey, can I ask you a question?
当然可以
Sure.
我为什么还是黑白的?
什么?
How come I’m still in black and white?
What?
我和其它女孩一样…
做了十次爱了,
I’ve had like 10 times as much sex
as the rest of these girls…
却还是这样
…and I still look like this.
我是说,他们在
汽车后坐待上一个小时…
They spend an hour
in the back seat of some car…
然后一夜之间
他们就变成彩色的了?
…and all of a sudden
they’re in Technicolor?
我不知道
可能还要干点别的
I don’t know.
Maybe it’s not just the sex.
在哪儿?
再远点,我想
Where is it?
A little bit farther, I think.
欢乐谷之声
WKPV
WKPV, the sounds of Pleasantville.
为所有的孩子
提供的新节目,就在情人巷
Here’s a new one
for all you kids out at Lovers’ Lane.

Wow.
令人吃惊,呵?
It’s amazing, huh?
Yeah.
我们刚打烊
We’re closed right now.
哦,对不起.我…
哦, 嗨
Oh, I’m sorry. I…
Oh, hi.
喂.我只是想-
Hi. I just thought that…
不.请进
No, no, no. Come on in.
很漂亮
It’s beautiful.
哦 谢谢
Oh. Thanks.
我曾经尝试做过其中一个静物
I was just trying to do
one of these still lifes.
简直是场噩梦
Kind of having a tough time.
我猜应该挺好看的
Oh, I think it looks nice.
唔,它看起来像这样
Well, here’s what
it’s supposed to look like.
哦,天
Oh, my.
这儿.看这个
Here. Look at this.
-你从哪里搞到这个的?
-巴德买♥♥给我的
Where did you get this?
Bud brought it to me.
-巴德?
-对.这是我的最爱
My Bud?
Yeah. Here’s my favorite.
你觉得呢?
What do you think?
太妙了
她怎么能像这样纹丝不动?
Isn’t it great
how she’s resting like that?
她在哭泣
She’s crying.
不,没有
No, she’s not.
不,她是在哭
Yes, she is.
-等一下
-不.我得走了
Wait. It’s all right.
No. No. I’ve gotta go.
好吧.我再看一下
Let me see.
太美了
It’s beautiful.
你不该把那个挡起来
You shouldn’t cover that up.
这儿.让我…
Here. Let me… I just… Let me just…
怎么样?
So, what’s it like?
-什么?
-那边
What?
Out there.
唔,很…
Well, it’s…
很吵,而且…
It’s louder…
让人心悸,我认为
…and scarier, I guess.
而且让人觉得身处险境
And it’s a lot more dangerous.
太美妙了
Sounds fantastic.
那晚,一群孩子来游泳…
The other night,
some kids came up here to go swimming…
他们脱掉了所有衣服
…and they took off
all their clothes.
要来点梅子吗?
Do you want some berries?

Huh?
来点
我自己摘的
Some berries. I picked them myself.
真的?

Really?
Mm-hm.
对,有很多东西
Yeah, there’s lots of stuff.
譬如呢?
Like what?

Um…
这里,我给你看
Here. I’ll show you.
这里
Here.
往前.试试
Go ahead. Try it.
玛丽.休
Mary Sue.
你在干嘛?
What are you doing?
已经6:30
It’s 6:30.
怎么?
So?
我们要…
We were gonna…
你知道
You know.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!