That way you can’t even buy enough food to keep you alive.
号♥召大家跟我们一起罢♥工♥ 他们的桃子再不摘就迟了
Tell ’em to come out with us, Tom. Them peaches is ripe.
罢♥工♥持续两天 他们就会让步 给我们5甚至7美分
Two days out and they’ll pay us all five. Maybe seven.
不 他们已经满足于现在的5美分了
They won’t. They’re getting five now.
这就是他们所关心的
That’s all they care about.
但总有一天
But the moment they ain’t strike-breaking,
拿不到5美分的
they won’t get no five.
然后就会赶你出来
Next thing you know you’ll be out.
他们早就计划好了
They got it all fixed down to a T.
收获季节一到 你就是移♥民♥工人
Soon as the harvest is in you’re a migrant worker.
之后 你就是流民
Afterwards, just a bum.
他们关心的是现在的5美分
Five they’re getting now. That’s all they’re interested in.
我知道爸会怎么说 “这不关他的事”
l know what Pa would say. He’d say it’s none of his business.
不 他得吃点亏才会明白
That’s right. He’ll have to take a beating before he’ll know.
吃亏我们没吃的了
Take a beating? We was out of food.
今晚我们吃了肉 尽管不多 但总算是吃了
Tonight we had meat -not much, but we had it.
爸是不会为了其它人
You think Pa’s gonna give up
放弃饱饭的
his meat on account of some other fellas?
罗丝需要奶水
Rosasharn needs milk.
妈也不会为了门外抗♥议♥的人群
You think Ma’s gonna starve
让婴儿饿死
that baby just on account of fellas yelling outside a gate?
汤姆 你终究会像我一样明白的
Tom, you gotta learn like l’m learning.
我不知道对不对 但我想知道
l don’t know what’s right yet myself, but l’m trying to find out.
所以我当不了牧师
That’s why l can’t ever be a preacher again.
牧师必须了解一切
Preacher’s got to know.
我不了解
l don’t know.
我去问问
l got to ask.
-不好 -怎么回事
-l don’t like it. -What’s the matter?
不知道 我好像听到什么声音
l can’t tell. Seems as though l hear something
但仔细听又好像没什么
and when l listen there ain’t nothing to hear.
这没什么异常的
lt ain’t out of the Question, you know.
他们不是警♥察♥
Cops been telling us how they gonna beat us up and run us out.
只是这里的
Not them regular deputies, but them tin-seal men.
治安员
The ones they got for guards.
我说话太多 他们以为我是领袖
They figure l’m the leader cos l talk so much.
关了灯 出来 这里有什么东西
Turn out the light. Come outside. There’s something here.
-怎么了 -不知道 听
-What is it? -l don’t know. Listen.
-不知道听到没有 -汤姆 你听到没有
-Can’t tell whether you hear it or not. -You hear it, Tom?
听到了
l hear it.
好像有不少人朝这边走来
l think there’s some guys coming this way. A lot of ’em.
-我们得赶紧离开 -那边走 去桥下
-We gotta get outta here. -Down that way! Under the bridge span.
是他
(man) There he is!
中间那个瘦子抓住他
The one in the middle. The skinny one. Chuck! Alec! Get him!
听着 你不知道自己在做什么
You don’t know what you’re doing! You’re helping starve kids.
-你在为虎作伥 会饿死孩子的 -住嘴 混♥蛋♥
-Aw, shut up, you dirty… -Casy!
-他死了 -活该
-You’ve killed him! -Serves him right too.
小心
Look out!
他死了
Boy, he’s dead. He’s good and dead.
看到谁打死他了吗
Did you see the fella that done it?
不确定 但我打到了他的脸
l ain’t sure, but l caught him across the face,
脸上有记号♥ 他跑不了的
a trademark he won’t get rid of in a hurry.

Ma?
汤姆 老头子 快起来 艾尔 开灯
Tom! Tom! Pa, wake up. Al, get the light.
-有人问什么吗 -没有 妈
-Anybody ask anything? -No, ma’am.
-在门口守着 -是 妈妈
-Well, you stay by that door. -Yes, ma’am.
汤米
Tommy?
感觉怎么样
How’s it feel?
我的脸破了 但还能看到东西
Busted my cheek, but l can still see.
-你听到什么风声了 -你还是惹麻烦了
-What did you hear? -Looks like you’ve done it.
我想是的 好像是这样
l thought so. Felt like it.
大家都在谈昨晚的事
Folks ain’t talking about much else.
他们说有人秘密集♥会♥
They say they got posses out.
说逮到那人肯定要好好修理他
Talking about a lynching when they catch the fella.
他们先打死凯西
They killed Casy first.
他们可不是这么说的
That ain’t the way they’re telling it.
他们说是你先动手
They’re saying you done it first.
他们知道…
Do they know…
那人长什么样吗
what the fellow looks like?
他们知道他脸上受伤了
They know he got hit in the face.
抱歉 妈
l’m sorry, Ma.
你一叹气
l didn’t know
我都不知道该怎么办
what l was doing any more than when you take a breath.
我不知道会打死人
l didn’t even know l was going to do it.
没事 汤米
Oh, it’s all right, Tommy.
我希望你没打死人
l wished you didn’t do it.
但你也没办法
But you done what you had to do.
错不在你
And l can’t read no fault in you.
我今晚离开了 我不能连累你们
l’m going away tonight. l can’t go putting this on you.
汤姆
Tom.
许多事我不明白
There’s a whole lot l don’t understand.
但你走掉我们也不会轻松
But going away ain’t going to ease us.
以前我们有块土地
There was a time we was on the land.
有一块边界
There was a boundary to us then.
老人死去 新人出世
Old folks died off and little fellas come…
我们始终是一体
We was always one thing.
我们是一家人
We was the family.
清白完整的一家人
Kind of whole and clear.
现在我们不再清白了
But now we ain’t clear no more.
我们再也清白不了
They ain’t nothing that keeps us clear.
艾尔整天只顾着自己
Al, he’s hankering and gibbeting to be off on his own.
约翰叔叔只是得过且过
Uncle John’s just dragging around.
你父亲不再是一家之主
Your pa’s lost his place. He ain’t the head no more.
这个家零散了 汤姆
We’re cracking up, Tom.
我们已经没有家了
There ain’t no family now.
罗丝就要生孩子
And Rosasharn, she’s gonna have her baby,
生出来就是个没家的孩子
but it won’t have no family.
我想鼓励她 可…
l been trying to keep her going, but…
还有文菲尔德
And Winfield.
这样下去他会变成什么样呢
What’s he gonna be this way?
跟露西像野孩子一样长大
Growing up wild, and Ruthie too.
跟畜生一样
Just like animals.
无可信任
Got nothing to trust.
不要走 汤姆
Don’t go, Tom.
留下帮忙吧
Stay and help.
帮我的忙
Help me.
好 妈妈 我不该这样 但没关系
OK, Ma. l shouldn’t, l know l shouldn’t, but OK.
妈妈 来了好多人
Ma, here come a lot of people.
-多少 -10个
-(man) How many? -Ten of us.
25号♥房♥ 房♥号♥在门上
House 25. The number’s on the door.
-先生 这里薪水多少 -2.5美分
-OK, mister. What you paying? -Two and a half cents.
2.5美分 这么点钱连肚子都填不饱
Two and a half? Say, mister, a man can’t make his dinner on that.
不想干就算了
Take it or leave it.
南方还有200个人
There are 200 men coming in from the South
赶着来做呢
will be glad to get it.
-我们怎么才能吃饱饭呢 -听着
-But how are we gonna eat? -Look…
想干就留下
l didn’t set the price. lf you want it,
不想干就走人
OK. lf you don’t, turn around and beat it.
-去25号♥房♥怎么走 -一直向前
-Which way to house 25? -Straight up the street.
凯西
That Casy.
他是做过牧师 不过他看的最透撤
He might have been a preacher, but he seen things clear.
他就像一盏明灯
He was like a lantern.
让我也明白起来
He helped me to see things too.
今晚我们一起走
Comes night, we’ll get out of here.
就像一盏明灯
Like a lantern.
-我去把车发动起来 -好的
-l’ll start the car. -Yes.
好了 汤姆
All right, Tom.
上来
Jump up. Jump up.
我们走一段路你就出来
Just till we get distance. Then you can come out.
或许是困在这里
l’d hate to get trapped in here.
上来 妈
Get in, Ma.
-来 约翰 你们去哪儿 -我们要走

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!