-站好 -他怎么回事
-Why don’t you stand still! -There’s something wrong with him.
-我不去了 就这样 -就怎样啊
-You let me alone, that’s all. -That’s all what?
怎么了 爷爷
What’s the matter, Grandpa?
怎么回事没事
What’s the matter? There’s nothing the matter. l just…
-我不走了 -什么意思 你不走我们必须走
-l just ain’t going, that’s all. -What do you mean? We gotta go.
这没地方住了
We got no place to stay.
我不是说你 我是说我自己
l ain’t talking about you. l’m talking about me.
我昨天好好想了想 决定留下来
l give her a good going over all last night and l’m staying.
你不能这样 爷爷
But you can’t do that, Grandpa.
这片土地上都是推土机
This here land’s going under the tractor.
-我们都得走 -除了我 我要留下
-We all got to get out. -All except me and l’m staying.
-奶奶呢 -让她留下来陪你
-What about Grandma? -Take her with you!
谁给你做饭呢 奶奶你怎么活下去呢
Who’d cook for you, Grandpa? How are you gonna live?
莫里能行 我也能行 我比他强多了
Muley’s living, ain’t he? And l’m twice the man that Muley is.
听着
Now, listen to me, Grandpa. Listen to me just a minute.
我不听
And l ain’t listening either.
我已经跟你说了
l told you what l was gonna do
我的决定
and l don’t give a hoot and a holler
那儿的橘子和葡萄
if there’s oranges and grapes crowding a fella out of bed.
我不去加州
l ain’t going to California.
这是我的土地 我属于这里
Goldurn! This is my country and l belong here.
是的
Yes, sir.
我的泥土
lt’s my dirt.
这里土地不算好
lt’s no good, but it’s…
但是我的 全是我的
it’s mine, all mine.
是不是要把他绑起来丢上车
Either we got to tie him up and throw him in the truck,
他不能呆在这儿
or something. He can’t stay here.
不能绑
No, can’t tie him.
否则不是我们弄伤他就是他弄伤自己
Either we’ll hurt him, or he’ll get so mad, he’ll hurt himself.
-把他灌醉好了 -没有威士忌
-Reckon we could get him drunk? -Ain’t no whiskey, is there?
还有半瓶蜜酒
Now, wait. There’s a half a bottle of soothing syrup here.
用来哄小孩睡觉的
Here. Used to put the children to sleep.
-味道不差 -还有点咖啡 帮他搞一杯
-Don’t taste bad. -There’s coffee left. We can fix him a cup.
-对 放一点 -最好多放点
-That’s right, douse some in it. -Better give him a good dose.
他很倔强
He’s mighty muleheaded.
如果莫里…
lf Muley…
如果莫里能凑合下去
lf Muley can scramble along, l…
我也能
l guess l can.
我闻到排骨的味道
l smell spareribs.
有人在吃排骨 为什么我没有
Somebody’s been eating spareribs. How come l ain’t got none?
我留了一些给你 正在热
Well, l got some saved for you, Grandpa. Got some warming now.
先喝杯咖啡
But here’s a cup of coffee for you first.
留点排骨给我
Get me a mess of spareribs.
我要一大块猪排
l want a great big mess of spareribs.
-我饿了 -你当然饿
-l’m… l’m hungry. -Why, sure you’re hungry.
我真喜欢猪排
l… sure do like spareribs.
-快上去 诺亚 -先把脚放上去 汤姆
-Get up there, Noah. -Put his feet in there first, Tom.
帮忙 慢 慢
Easy, now. Easy!
最好给他盖点什么 省得他中暑
Better throw something over him so he won’t get sunstruck.
好了吗 好了 上路吧 艾尔
Everything all set now? All right, let her go, Al.
上车 妈
Get aboard, Ma.
-一路顺风 -扶住她
-Well, goodbye and good luck. -Hold her, Al.
你不一起走吗
Ain’t you goin’ with us?
我想去
l’d like to.
我想去西部
There’s something going on out there in the West
看个究竟
and l’d like to try and learn what it is.
如果还有位子
lf you feel you’ve got the room.
位子多的是 上来
Plenty of room. Get on.
-上来 凯西走吧 艾尔 -我们来了 加州
-Let her go, Al! -California, here we come!
你不回头看一眼吗看看我们的老家
Ain’t you gonna look back, Ma? Give the old place a last look?
我们要去加州
We’re going to California, ain’t we?
那就一路往加州前进
All right then, let’s go to California.
这不像你的口气 妈 你从没有这样过
That don’t sound like you. You never was like that before.
我的家也从来没有被人推倒过
l never had my house pushed over before.
我的家人从没有无家可归过
Never had my family stuck out on the road.
我一生从未失去过什么
Never had to lose everything l had in life.
热鱼餐配玉米饼
撤卡塔城界
俄克拉荷马城界
卡车站 补胎充气
-不会有事的 爷爷 -我不去…
-lt’s gonna be all right, Grandpa. -l ain’t going.
我不去
l ain’t going. l ain’t going.
我不去
l ain’t going.
没事的 爷爷
lt’s all right, Grandpa.
你累了而已
You’re just tired, that’s all.

That’s it.
累了
Just tired.
只是…
Just…
累了
tired.
威廉姆•詹姆斯•乔德死于中风
“This here is William James Joad.
葬于此地 一位老人
Died of a stroke, old, old man.”
家人贫寒 无力付丧葬费
”His folks buried him
因此将他葬在此地
because they got no money to pay for funeral…s.”
非他杀 为中风而死
”Nobody killed him. Just a stroke and he died.”
最好留下张纸条
l figure best we leave something like this on him,
免得有人掘出尸体误认是他杀
‘lest somebody digs him up and makes out he was killed.
似乎政♥府♥较关心死人
Looks like a lot of times the government’s got more interest in
而忽视了活人
a dead man than a live one.
他的名字留在这里 他不会寂寞的
Not be so lonesome, knowing his name’s there with him.
他不是一个埋身地下的无名老人
Notjust an old fella lonesome underground.
凯西 你要不要说几句话
Would you say a few words, Casy?
我已不是牧师了
l ain’t a preacher no more, you know.
可是我家人下葬
We know, but ain’t none of our folks
没有不经祷告的
ever been buried without a few words.
我简要祈祷几句好了
l’ll say ’em, make it short.
人活了一生
This here old man just…
不久前死去此
lived a life and just died out of it.
我不敢断言其一生善恶
l don’t know whether he was good or bad.
这也无关紧要
lt don’t matter much.
诗人曾说
Heard a fella say a poem once.
所有生命都是神圣的
And he says, ”All that lives is holy.”
我不只是为死去的老人祈祷
Well, l wouldn’t pray just for an old man that’s dead,
他已安息于地下
cos he’s all right.
我要为活人祈祷
lf l was to pray, l’d pray for folks
因为他们不知何去何从
that’s alive and don’t know which way to turn.
长眠地下的老人…
Grandpa here…
已经免了这个麻烦
he ain’t got no more trouble like that.
他已了却一生责任
He’s got his job all cut out for him,
收容他 让他安息吧
so cover him up and let him get to it.
出♥售♥淡水 15分一加仑
此处露营 每晚50分
我走在路上 满腹惆怅
l’m going down the road feeling bad
我走在路上 满腹惆怅 我的上帝
l’m going down the road feeling bad, oh lordy
我不想忍♥受这样的冷遇
l ain’t going to be treated this way
他们给我吃玉米面包和碗豆
They fed me on corn bread and beans
天哪 康尼唱的真不错
Gosh, Connie sure sings pretty, don’t he?
我的上帝
Oh lordy
我不想忍♥受这样的冷遇
l ain’t going to be treated this way
-这是我女婿 -歌♥喉真棒 你们从哪儿来
-That’s my son-in-law. -Sings real nice. What state you all from?
俄克拉荷马 我们是那儿的佃农 本来有间农场
Oklahoma. Had us a farm there, sharecropping.
我们从阿肯色州来
We’re from Arkansas.
以前开杂货店
Had me a store there. Kind of a general notions store.
农场关闭了 店也跟着倒闭
When the farms went, the stores went too.
我那间店有你想不出的那么好
l had as nice a little store as you ever saw.
真舍不得
l sure did hate to give it up.
世事难料
Well, you can’t tell.
或许等找到工作
l figure when we get out there and get work,
有块近水源的土地
maybe get us a piece of growing land near water,
生活也会不错
it might not be so bad at that.
对 听说那里工资金挺高
That’s right. Paying good wages, l hear.
我们都能找到工 总比家里好
-We can all get work. -Can’t be no worse than home.
你们很有钱吧
You all must have a pot of money.
没钱
No, we ain’t got no money,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!