You’re done when you answer my question.
-不不不 -回答
– No, no, no. – Answer it.
-你不是我的律师 -你是证人 回答问题
– You’re not my lawyer! – You’re a witness. Answer my question.
我的身体和精神状态很好
I’m of sound mind and body,
这他妈不关你的事
and it’s none of your goddamn business…
-坐下 我还没问完 -不行 不行
– Sit down! I’m not done. – None, none, none!
-坐下 -肃静
– Sit down! – Gentlemen!
帕莫法官
Judge Palmer.
你有权利选择其他法律协助
It’s your right to seek other counsel if you so choose.
但是这要在回答完律师提问之后
But you’ll have to do so after you’ve completed your testimony.
是 法官
Yes, sir.
我再问一次
I’ll ask you again:
是否有接受医学治疗
Undergoing any medical treatment?
是或否
Yes or no?
化疗
Chemotherapy.
多长时间
For how long?
半年
Six months.
化疗 是癌症吗
Chemo, that’s cancer?
-对 -诊断是
– Yes. – Prognosis?
晚期
It’s advanced.
你的医生有没有告诉你
Did your doctor caution you
化疗可能带来的副作用
against the potential side effects of chemotherapy?
-有 -副作用是什么
– Yes, he did. – What are they?
恶心 易疲劳 食欲不振…
Nausea, fatigue, loss of appetite…
幻觉 暴躁易怒 抑郁 记忆缺失
Delusions, fits of anger, depression, memory loss?
但是我没有出现
Yeah, but none of that applies to me.
是吗
Really?
如果能够证明你的精神状态不佳
What would happen to all the cases you presided over…
你曾经审理的官司
…if it were determined
会怎么样
that your mental actuality was diminished?
反对 律师在引导陪审团的意见
Objection. Counsel is trying to prejudice the jury.
-反对无效 -那些判决
– Overruled. – All those trials…
都会变成无效审判 对吗
…they would be declared mistrials, would they not?
有可能
Potentially, yes.
这会是你名声的污点
A stain on your reputation.
你愿意不惜一切代价避免 对吗
You’d do anything to avoid that, would you not?
-不会 -那你为什么不记得
– No, no, no! – Then why don’t you remember…
那晚见到了布莱克维尔
…seeing Blackwell that night?
我记得他 我只是不记得…
I remember him. I just don’t recall, uh…
有撞到那个混♥蛋♥
…hitting that son of a bitch.
你记得什么
What do you remember?
我记得…
I remember he, uh…
他张开了那张恶心的嘴
…opened his disgusting mouth.
他说了什么
What could he possibly have said?
法官
Hey, judge.
你妻子的事 真是遗憾
Sorry to hear about your wife.
其实…
You know…
她的墓地离霍普的连50英尺都不到
She ain’t buried more than 50 feet from Hope.
我不费事儿就能在她俩坟上撒同一泡尿
I’m not gonna have to walk too far to piss on both graves.
他想起来了
He got them.
不对
No.
这解释不通
Doesn’t add up.
我不相信 拜你职业所赐
I don’t buy it. It can’t be the
这绝非是你第一次遭受羞辱
first time someone’s insulted you. It’s your job.
你之前为什么对他轻判
Why did you go easy on him the first time?
身为印第安纳州执法最严格的法官
Of all the judges in Indiana, the one with the tightest…
你才判他刑期30天
you gave him 30 days.
他恐吓她并且在她家里开枪
He threatened her, discharged a firearm at her residence.
这绝对够判6个月到1年
That’s six months. A year.
轻判
Easy.
你轻判的理由是什么
What was your reasoning?
判个180天的刑期 那是至少的
A hundred and 80 days, that’s solid.
或许他也能就此冷静下来
Maybe he’d have cooled off.
或许他就不会杀霍普
Maybe he doesn’t kill Hope.
我们也不会在庭上了
Maybe we’re not here.
多年来 你坐在法官的位置上
Of all the years you sat on that bench…
面对所有的被告人
all the people that stood before you,
为何你唯独对马克·布莱克维尔宽大处理呢
the leniency, the understanding, the free ride goes to Mark Blackwell?
对于你的审判失误 你作何解释
How do you explain that lapse in judgment?
我在他身上看到了你的影子
I looked at him and saw you.
一样的叛逆不羁
Same willful disobedience…
一样的鲁莽轻率
same recklessness.
我在他身上看到了我次子的影子
I looked at him and saw my middle son.
我的宝贝
My little boy.
我的宝贝
My little boy.
我看他在那里哭
I watched him cry right there.
我真想伸出双臂抱紧他
I wanted to put my arms around
告诉他事情本不必如此的
him and tell him it didn’t have to be like this.
我希望有人能帮助他
I wanted someone to help him…
就像我也希望有人能帮助我儿子
like I’d want someone to help my boy…
如果他陷入迷途
if he lost his way.
我只是想成为
It was my chance to be…
那个施予援手的人 这要求很过分吗
that someone. Is that so much to ask?
也许是吧 也许是
Maybe so. Maybe so.
我们之间 有好多回忆
I have memories. Of us.
你我之间
You, me.
后来没有了
Then I don’t.
何以至此
How come?
为什么
Why?
为什么
Why?
为什么
Why?
我在你身上看到了他的影子
I looked at you and I saw him.
法官阁下 我请求警官上庭
Your Honor, may the deputy please approach?
最后一个问题 这位男士
Last question: This man’s
给你当了22年法警 他叫什么名字
been your bailiff for 22 years. What is his name?
戈斯
Gus.
你不知道吗
You don’t know?
我现在想回家可以吗
I’d like to go home now, okay?
我问完了 法官阁下
Nothing further, Your Honor.
-你还好吗 -不知道
– You okay? – I don’t know.
取决于审判结果
Depends on the verdict.
卡拉是我女儿 对吧
I’m Carla’s dad, right?
又来了
This again?
你就不能放下这件事吗
Why can’t you just let it go?
-她过得挺好的 -她确实如此
– She’s fine. – Of course she is.
要么是我离开后9个月 她出生了
She was born nine months after I split.
要么就是你在我背后劈腿 无论哪样都不好
Either that or you cheated on me. Either way, it’s not fine.
只不过一个版本比另一个略强而已
One version is slightly less not fine than the other.
事情是这样… 听着
And the thing is… Listen.
真是难以启齿
God, this is ugly.
是这样 我在酒吧碰巧遇到卡拉
Here it is. I met Carla at the tavern. Blind.
当时我和戴尔 格伦在一起 然后…
Okay? I’m there with Dale and Glen, and…
她是他女儿
He’s her father.
她是谁女儿
He who’s her father?
格伦对此毫不知情
Yeah, Glen doesn’t know.
你不是在说我哥哥吧
Not my… My brother?
-就那一次 -是格伦那个混♥蛋♥吗
– It was just the one time… – Glen? That fucker?
什么
What?
你说”什么”是什么意思
What do you mean, what?
-你说格伦是什么意思 -你一走了之
– What do you mean, Glen? – You left!
闭嘴 我当时是去看金属乐队演唱会
Fuck off! I went to a Metallica concert.
可你再也没回来
And you never came back!
他当时受伤了 他很贴心
He was broken, he was sweet,
他还算正常 我需要个稍微正常些的人
he was almost normal. I needed a little normal.
你把我当什么了
That makes me what?
一个混上加混的超级混♥蛋♥
A more superior prick who never shit between two shoes.
该死 汉克
Damn it, Hank.
无论过去还是现在 我都爱你 真的
I loved you then and I love you now. I do.
我爱你 你是我所见过
I love how you are simultaneously…
最自私同时又最慷慨的人
the most selfish and the most generous person I know.
我爱你嫉恶如仇 却又横行霸道

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!