[KETTLE WHISTLING]
老调重弹的错误
MAN 1 [ON TV]: Wrong, as usual.
美国在东欧问题上的缺乏主动性
The United States’ lack of action in Eastern Europe…
证明了苏联在阿富汗边界的侵略行为…
… proves that the Soviet Union’s aggression at the Afghan border…
是不会受到美国的公开反对的
… will not be opposed publicly by the United States.
[WHISTLING STOPS]
事件如下: 苏联继续进行着当下的一系列军事演习…
Issue: The Soviet Union continued its recent series of military exercises…
并于今天在白令海域进行了一次炸♥弹♥试爆…
… conducting a bomb test today in the Bering Sea…
位置距离阿♥拉♥斯加南海岸线仅1500海里
… just 1500 miles off the southern coast of Alaska.
理查德·尼克松总统对苏联发表如下声明:
President Richard Nixon issued this warning to the Soviets:
美国从不主动引发战争
MAN 2: The United States does not start fights.
我在此声明:为了维护和平…
Let it be clear we maintain our strength…
我们将保留我们的武力
…in order to maintain peace…
所以美国的敌对者们,请扪心自问:
…so any adversary should ask themselves:
攻击美国所带来的后果
“Do the consequences of attacking America…
真的是利大于弊吗?
…outweigh the potential benefits?”
苏联近来的行动使得…
As a result of the Soviet activity…
由核武器科学家组成的监察小组…
…the watchdog group of nuclear scientists…
将“末日时钟”的指针拨到了差5分钟到…
… moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight:
预示着核战争的午夜
Destruction by nuclear war.
问题是:
Question:
用0到10来衡量,0代表不可能…
On a scale of zero to 10, zero meaning impossibility…
10代表理论上的完全可能
…10 meaning complete metaphysical certitude…
俄♥罗♥斯♥人进攻美国的可能性到底有多大?
…what are the chances the Russians will actually attack the United States?
帕特·布卡南
Pat Buchanan.
Zero.
苏联人不会冒险发动战争的
The Soviets would never risk going to war…
因为我们有着一件流动的核武器
…when we have a walking nuclear deterrent on our side.
当然你说的是曼哈顿博士
You’re referring, of course, to Dr. Manhattan…
但是曼哈顿博士的存在真能够保证世界和平吗? 伊琳娜·克里夫特
… but does Dr. Manhattan’s existence guarantee world peace? Eleanor Clift.
他的存在并没有让苏联停止…
Well, it hasn’t stopped the Soviet Union…
囤积创纪录数量的核武器
… from stockpiling record amounts of nuclear weapons.
你不觉得那只是吓唬人的?
You don’t think it’s just posturing?
或许苏联作这些…
Maybe the reason why the Soviets…
炸♥弹♥试验的原因…
…are doing these bomb tests…
只是因为他们觉得曼哈顿博士本身是个威胁
…is because they feel threatened by Dr. Manhattan. Of course.
或许全世界都觉得是
Maybe the whole world feels like that.
[MTV THEME “MAN ON THE MOON” PLAYS ON TV]
苏联的船只已经侵犯了领海
Soviet ships have violated the territorial waters…
[NAT KING COLE’S “UNFORGETTABLE” PLAYS ON TV]
我想,这迟早是要来的
Just a matter of time, I suppose.
[GRUNTING]
[YELLS]
[CHUCKLES]
这是个玩笑,全都是个玩笑
It’s a joke. It’s all a joke.
妈妈,原谅我
Mother, forgive me.
(这是Bob Dylon的歌♥ “The Times They Are A-Changin’” )
(第一任夜枭)
(纽约报:罪犯横行的时代要哈哈结束了) (丝鬼)
(笑匠)
(民兵,1940年) (民兵是守望者的前身) (左起:侧影,飞蛾侠,账单,夜枭一代 都会队长,笑匠,丝鬼一代,正义头罩)
(片名:守望者)
(纽约报:胜利了!日本投降)
(侧影)
(账单,因为斗篷被旋转门夹住,被歹徒枪杀)
(退休愉快 莎莉) (第一任丝鬼真名是莎莉·朱庇特)
(飞蛾侠,因酗酒而被送进医院)
(侧影和同性恋女友双双被杀)
(墙上血字:同性恋 婊♥子♥)
(纽约报:苏联有原♥子♥弹♥了)
(小时候的罗夏,他母亲是妓♥女♥)
(肯尼迪总统和曼哈顿博士握手)
(肯尼迪总统被刺事件)
(笑匠)
[ARGUING INDISTINCTLY]
我曾是个英雄啊,他妈的
SALLY: I was a hero, goddamn it!
…这个举动是意图明显地向西贡政♥府♥说明…
MAN [ON TV]:an act clearly meant to send a signal to the government in Saigon…
(电视文字:越战升级) 暴♥力♥和镇♥压♥是不能带来和平的
… that violence and oppression is not the way to peace.
(1963年,越南僧人释广德 为抗♥议♥南越政♥府♥针对佛教♥徒♥的宗教迫♥害♥而自焚)
(罗夏的标志)
(赫鲁晓夫和卡斯特罗共同阅兵)
去你的!猪!
MAN 1: Fuck you, pigs!
阿姆斯特朗:祝你好运了,戈斯基先生
MAN 2: Good luck, Mr. Gorsky.
(传闻,阿姆斯特朗的一位叫戈斯基的邻居 要求其妻子为其口♥交♥,其妻拒绝说: 除非邻居家的孩子飞上月球)
(奥兹曼迪斯)
(守望者全家福) (左起:笑匠,丝鬼2代,曼哈顿博士 奥兹曼迪斯,夜枭2代,罗夏)
(电视文字:尼克松第三次被选为总统)
从这里滚出去!义务警♥察♥!
MAN: Get out of here, vigilantes!
[CHATTERING]
(墙上喷字:谁来约束守望者?)
不!
No!
[SIRENS WAILING]
爱德华·布莱克,67岁,6尺2寸,重225磅
GALLAGHER: Edward Blake. Sixty-seven years old. Six-two, a solid 225.
这家伙就像橄榄球后卫一样结实
Guy was built like a linebacker.
是啊,我看过尸体了
FINE: Yeah, I saw the body.
以他这样的年纪,这体型很完美
For a guy his age, he was in terrific shape.
除了一点:那就是他死了
GALLAGHER: You mean apart from being dead?
那是厚玻璃板
That’s plate glass.
你就算加速撞上去,也只能弄条裂缝
You’d have to step on the gas just to put a crack in it.
他一定被扔上来的
Had to have been thrown.
检察过卧室了吗?
Check the bedroom?
是的,抽屉都被打开了,翻了个底朝天
Yeah. Drawers opened, tossed through.
床垫被翻过。大概是入室抢劫
Mattress flipped. Probably robbery.
或者做成入室抢劫一样
Or made to look like one.
看看这个
See this?
– 和总统握手 – 哇
– Shaking hands with the president. FINE: Whoa.
觉得布莱克是密探?
Think Blake was a spook?
政♥府♥密探或者秘密行动组的?
Government or black ops?
我觉得…
GALLAGHER: I think…
这件事牵扯的比你我都要大的多
…this is way bigger than both of us.
罗夏日记,10月12日,1985年
RORSCHACH: Rorschach’s journal, October 12th, 1985.
今早巷子里有具狗尸体 车子碾得它肚皮开花
Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach.
这座城市害怕我
This city’s afraid of me.
我见识过它的真面目 这些街道就像无尽的臭水沟…
I’ve seen its true face. The streets are extended gutters…
充满鲜血的臭水沟
… and the gutters are full of blood.
当这些臭水沟的血完全结痂之后…
And when the drains finally scab over…
所有的寄生虫都会窒息而死
… all the vermin will drown.
它们的色情和谋杀所沉积的污秽…
The accumulated filth of all their sex and murder…
会淹没它们的腰部…
… will foam up around their waists…
这时所有的婊♥子♥和政客们就会仰起头哭喊: “救救我们!”
… and all the whores and politicians will look up and shout, “Save us.”
而我轻声说:“不。”
And I’ll whisper, “No.”
现在全世界都已处在悬崖边…
Now the whole world stands on the brink…
人们向下直视着血腥的地狱
… staring down into bloody hell.
那些自♥由♥主义者、学者…
All those liberals and intellectuals…
还有圆滑的演讲家们…
… and smooth talkers…
全都在一瞬间变得哑口无言
… and all of a sudden, nobody can think of anything to say.
在我脚下,这座威严的城市…
Beneath me, this awful city.
发出了好像在屠宰场里 任人宰割的弱智儿童的惨叫
It screams like an abattoir full of retarded children…
夜晚则充满着道德沦丧的乌烟瘴气
… and the night reeks of fornication and bad consciences.
(剪报:血腥的暴♥乱♥被制止)
(笑匠笑到了最后:罪犯头目死神 在戏剧性的决斗中受到了正义的制裁)

Huh.
(民兵)
今晚,一位笑匠死在了纽约
Tonight, a comedian died in New York.
总有人知道原因
Somebody knows why.
总有人知道
Somebody knows.
[ELEVATOR BELL DINGS]
[ELEVATOR DOOR OPENS]
不,我肯定听到了些动静
No, I definitely heard something.
守着门
Watch the door.
[GRUNTS]

Shh.
一定是风吹的,下次你…
Must’ve been the wind. Next time you…
这一切都是从小混混开始的,人们想忘记这点
MAN: It all started with the gangs. You know, people tend to forget that.
海盗、鬼魂装扮
Pirate outfits, ghosts.
他们觉得那样很有趣:精心打扮去抢劫
They thought it was funny: Dress up and pull heists.
[MAN CHUCKLES]
我们逮捕他们之后,却马上又被放出来
As soon as we’d arrest them, they’d be back on the street.
没人能够指证他们,正是因为那些该死的面具
Nobody could pick them out of a lineup because of the damn masks.
所以,我们几个警♥察♥,聚在一起…
So a few of us cops, we get together…
然后得出结论: 去他妈的,我们也蒙面
…and we figure, what the heck, we’ll mask up, too.
我们要做法律做不到的事情
We’ll finish what the law couldn’t.
很快,报纸也收到风声,他们也跟风…
Pretty soon, the papers get wind of it. They ran with it…
噢,老天,我们是整个国家的消遣啊
…and oh, boy, we’re a national pastime.
那时有我、账单、飞蛾侠…
It was me, Dollar Bill, Mothman…
都会队长、正义头罩…
…Captain Metropolis, Hooded Justice
丝鬼还有笑匠
…Silk Spectre and the Comedian.
噢,别让我提到他
Oh, don’t get me started on him.
我一定喝多了,居然又向你说起这件伤心事
I must be drunk already, telling you this sob story again.
我想你应该开始说到重点了
I think you were trying to make a point.
好吧,重点是,我们起头太容易了 后来发生在你们身上的事情是不公平的
Well, my point is that we had it too easy. It wasn’t fair what happened to you guys…
你们接手的是我们留下的烂摊子 还有尼克松强迫你们引退
You guys who picked up where we left off. – With Nixon forcing you out.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!