你辜负了你的家人 如同你辜负了你的船员
You have failed your family, like you have failed your crew.
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
[SCREAMING]
[GROWLING]
你会和他们一样的死去 你白白地放弃了自己的生命
You’ll end up dead like them. You give your life in vain.
我献出我的生命以高尚
I give my life in nobility.
[LAUGHS]
就算我的努力失败了 我将会以在天堂中…
Even if I fail in my attempt, I take solace in the fact that I will see…
…见到我的家人而得到慰籍
…my family again in heaven.
天堂?
Heaven?
噢,根本没什么天堂,船长
Oh, there is no heaven, captain.
相信我吧,长官
Believe me, sir.
有的话我现在就该知道了
I would know by now.
沃特·科瓦克斯
MAN: Walter Kovacs.
这是你的真名?沃特?
Is that your name? Walter?
我来跟你说说你现况,沃特
Well, let me explain your situation here, Walter.
你要是和我合作的话
You cooperate with me…
说不定我能说服他们相信你需要医疗救治
…and I may be able to convince them that you should be treated medically.
去医院,那绝对会对你有好处
In a hospital. I believe that would be good for you.
不过当局想把你和普通犯人关在一起
But the authorities wanna put you with the general population.
– 监狱就是监狱 – 的确如此
– Prison’s a prison. – Uh-huh. Yes.
不过差别就是,在那里
But the difference is, down there…
你会被别人生吞活剥的
…you’d be eaten alive.
那里很多人的被捕都和你有关,沃特
You’re responsible for a lot of them being in prison here, Walter.
告诉我你看见了什么
Tell me what you see.
(罗夏测试,通过抽象图像反应被测者的潜意识 不过他对这测试可以说是行家,否则怎么叫罗夏)
一只漂亮的蝴蝶
A pretty butterfly.
现在呢?现在看见了什么?
What about now? What do you see here?
母亲?
Mom?
他伤害你了吗?
Is he hurting you?
你♥他♥妈♥的竟然还有个孩子 我家里也有一个
You got a fucking kid in here. I get that at home.
小混♥蛋♥,我当初就应该流产
Bastard. I should have had that abortion.
一些漂亮的花儿
Some nice flowers.
我听说他老妈是个妓♥女♥
BO Y 1: I heard this guy’s mom’s a whore.
她是不是把性病传染给你了?
Did you catch any diseases from her?
妓♥女♥的儿子?等下,听我说
Huh? Whoreson. Listen to me, retard.
你觉得,给她一块钱,她会不会给我口♥交♥?
BO Y 2: Hey, you think she’d suck my dick for a dollar?
[SCREAMING]
云彩
Clouds.
跟我谈谈罗夏好吗?沃特?
Tell me about Rorschach. Will you do that, Walter?
你一直叫我沃特,我讨厌你
You keep calling me Walter. I don’t like you.
你讨厌我,那好吧,为什么?
You don’t like me. All right, why is that, exactly?
你太肥了
You’re fat.
还富有,自♥由♥
Wealthy. Liberal sensibilities.
你所谓的怜悯
What you call compassion.
就是想保护和理解那些犯罪
Wanting to protect and understand the guilty.
这是个腐♥败♥的社会,等待它的康复
This rotting society, what it calls rehabilitation.
无异于妥协
Nothing short of compromise.
想让你正常也是一种妥协吗?
Is it a compromise to want to make you well?
这儿有些人犯的罪比我严重得多
There are other men in here with behavior more extreme than mine, doctor.
当然了,他们也没我那么出名,对吧?
Of course, they’re not famous, are they?
你想了解罗夏?
You wanna know about Rorschach?
我来跟你说说罗夏
I’ll tell you about Rorschach.
当一个人看过这个社会最阴暗面的时候
Once a man has seen society’s black underbelly…
他就再不能回头了
…he can never turn his back on it.
也不再需要像你们一样伪装
Never pretend, like you do…
假装罪恶并不存在,不管是谁要求他那样做
…that it doesn’t exist, no matter who orders him to look the other way.
我们不会那样
We don’t do this thing…
因为我们是正义的
…because it’s permitted.
我们必须那么做
We do it because we have to.
我们被自己强迫那么做
We do it because we’re compelled.
那时候我正在调查一项绑♥架♥案
I was investigating a kidnap case.
布莱尔·罗切
Blaire Roche.
一个6岁的女孩,当时我还年轻
Six-year-old girl. I was young then.
对罪犯比较手软
Too soft on criminals.
不会杀掉他们
I let them live.
打断了一个人的手之后我得到了线索 来到了失踪女孩的位置
Broke a man’s arm to get a tip. Led me to the missing girl’s location.
我觉得女孩应该在这儿
I knew the girl was here…
不过搜索之后,什么也没找到
… but when I searched the place, I saw nothing.
然后我看到了她
And then I found her.
[DOGS SNARLING]
弗雷德
MAN: Fred.
巴尼
Barney.
谁给老爸叫两声听听?
Who’s gonna bark for Daddy?
犯人回来的时候,天已经黑了
It was dark when the murderer got back.
一片漆黑
As dark as it gets.
上帝,谁在外面?是谁?
Oh, God. Who’s out there? Who is it?
到底是谁?
Who is it?
[FLOORBO ARD CREAKS]
[GRO ANS]
什么?他妈的怎么回事? 你♥他♥妈♥的是谁?
What? What the fuck? Who the fuck are you?
你想怎么样?你弄死了我的狗!
What the fuck do you want? You killed my dogs, man!
你觉得我和那个女孩的死有关系? 我发现了她而已
You think I had something to do with that girl? I found that.
你有什么证据?这不算证据
What evidence have you got? That’s nothing.
好吧,我认罪
Okay. I confess.
我绑♥架♥了她,杀了她
I kidnapped her. I killed her.
逮捕我吧
Arrest me.
怎么了?逮捕我吧!
What? Arrest me!
[RORSCHACH BREATHING HEAVILY]
是我♥干♥的,我说是我♥干♥的
I did it! I said I did it!
天哪!
Christ.
听着,我这次麻烦大了伙计 送我进监狱吧,我宁愿进监狱
Look, I’ve got a problem, man. Fucking take me in. I need help.
别,别这样,别,送我进监狱吧
No, don’t. Don’t do that. Take me in. Don’t! No!
人进监狱
Men get arrested.
狗只有死 (在罗夏眼里,这个人连狗都不如)
Dogs get put down.
我的手被震到麻痹
Tremors of impact shook my arm.
温暖的血液溅到我脸上
Warm blood splashed my face.
不管那晚沃特·科瓦克斯还残留有任何影子 都随着那个女孩的死消失得无影无踪了
Whatever was left of Walter Kovacs died that night with that little girl.
从那时起,就只剩下罗夏
From then on, there was only Rorschach.
明白了?不是上帝要了那个女孩的命
See, doctor, God didn’t kill that little girl.
不是命运不让她活 也不是宿命让她葬身为狗食
Fate didn’t butcher her and destiny didn’t feed her to those dogs.
就算老天有眼看见那晚的悲剧 他也不介意
If God saw what any of us did that night, he didn’t seem to mind.
从那时起,我开始明白
From then on, I knew:
不是上帝令世界变成这个样子
God doesn’t make the world this way.
是我们自己
We do.
我帮不到他
I can’t help him.
嘿,罗夏
Hey, Rorschach.
嘿,你现在出名了是吧?
Hey, you’re pretty famous, right?
罗夏,我听说你妈是个妓♥女♥
MAN 1: Rorschach, I heard your mother was a whore.
你知道吗?其实我也挺出名的
Hey, you know what? I’m pretty famous too.
– 我说的对不对? – 说得对
– Ain’t that right? That’s right. MAN 2: That’s right.
说不定我能帮你写本自传 你觉得怎么样?小子?
Maybe I can give you an autograph. What you say, big boy?
[SCREAMING]
看来你们没有明白 不是我被迫和你们关在这里
None of you seem to understand. I’m not locked in here with you.
够了,住手
OFFICER: All right, that’s it!
是你们被迫和我关在一起
You’re locked in here with me.
[HUMMING]
[BELL RINGING]
劳丽!
DAN: Laurie!
糟了
Shit.
– 撑住 – 妈的
DAN: Hold on. – Fuck.
我来,让我来,我来
I got it, I got it, I got it.
真抱歉,我想到处看看 结果不小心按错了按钮
I’m so sorry. I was snooping and must have hit the wrong button.
– 你受伤了吗? – 没有
– Are you hurt? – No, no.
– 那就好 – 我没事,只是感觉很糟糕
– Okay. – I’m fine. I just feel so bad.
没事,别担心
No, don’t worry.
以前就发生过 77年的时候,笑匠就曾干过
It’s happened before. Comedian did it back in ’77.
不过阿基那时都逃过了这一劫
Archie survived that.
阿基?
LAURIE: Archie?
呃,就是阿基米德的简称
Oh. Well, uh, short for Archimedes…
梅林的宠物猫头鹰 (有部关于亚瑟王的导师梅林大♥法♥师的动画 他有只会说话的猫头鹰叫阿基)
…Merlin’s pet owl.
愚蠢的外号♥
Stupid nickname.
你怎么买♥♥得起这些东西的?
LAURIE: How did you ever afford all this stuff, anyway?
我父亲之前从事银行业 死后给我留了一大笔遗产
Well, my dad was in corporate banking and left me a lot of money when he died…
一笔数目巨大的吓倒我的遗产 我是说,他以前
…which always surprised me. I mean, he was…
我觉得他以前对我打击犯罪的工作很失望
I think he was disappointed I went into crime fighting…
他觉得我应该继承他的事业

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!