他们觉得本最有潜力
they agreed that Ben possessed the greatest potential.
但是汤姆断定 这件是缺了钱不行
But it was a case where money was required, Tom concluded,
考虑了时间和其他因素
and estimated,
他们决定十块钱对本和他的卡车来说足够了
that considering the times and all, ten dollars would suffice for Ben and his truck.
– 可我们没有十块钱 – 是的我们得借
– But we don’t have ten dollars. – No. We borrow it.
– 跟谁借? – 向爸爸借
– From whom? – From Dad.
他在药厨里的钱比这多多了
He has more than that in the medicine closet.
我早上找他借一下
I talk to him in the morning and arrange a loan.
但你去找本说说…
But you have a word with Ben…
现在是周末 他肯定缺钱了
It’s the end of the week, he’s bound to be flat broke.
告诉你♥爸♥爸说我会还他的
Tell your father that I will pay him back.
当然了
Of course.
谢谢你
Thank you.
你总是来救我
You are always rescuing me.
我不敢相信你总是在那儿帮我
I can’t believe that you go on being there for me.
晚安…
Good night…
你应该睡点觉
You should get some sleep.
[旁白]第二天早上格蕾丝去找本
[Narrator] Grace went to see Ben next morning.
当格蕾丝把钱付给他作为朋友之间的回报时
When Grace presented the payment as compensation between friends,
本没有过分反对
Ben did not object too heartily,
因为他可以想像
considering the trouble he could receive
如果镇上的人们发现真像会给他带来怎样的麻烦
from the rest of the towns-people when they realized what had happened.
也许他们都会因为她的离去而松一口气
Perhaps they’d all be relieved that she was out of their lives,
但不知为什么格蕾丝对此并没有把握
but somehow Grace wasn’t too sure of that.
本同意开车送她
Ben agreed to drive her,
尽管他说这并不是从他人的困难里取利
even though he wasn’t out to profit from other folks’ misfortunes, as he put it.
– 我不想从他人的困难里取利 – 不…
– I don’t wanna profit from other folks’ misfortunes. – No…
[旁白]事实上本为了十块钱
[Narrator] The fact was that Ben would have driven
就是把车开到地狱的门口也愿意
to the gates of Hell and back for ten dollars.
而且就连格蕾丝也猜不出他对是否有罪一点也不在乎
And the criminal aspect bugged him less than Grace would ever have guessed;
他一生中任何东西都运送过
he had freighted all kinds of things in his day.
他们的计划是让格蕾丝躲在那些苹果里
The plan was for Grace to hide among the apples.
查克说过懂得何时收获是最高的艺术
Knowing the exact time to harvest is the greatest art of all, Chuck had said,
而现在对于格蕾丝和苹果时机都到了
and the time had come for the apples and for Grace.
格蕾丝 你去哪儿了?
Grace, where’ve you been?
如果我对自己的工作时间都毫不在乎 那我真该打了
If I’d displayed the same indifference to the timing of my chores I’d be in for a whippin’
好啦 该开始了!
Now get a move on!
对不起 奥莉维 我得跟本说点事
I’m sorry, Olivia. I had to talk to Ben about something.
朱恩快憋不住了
June is near to bursting.
你知道她自己不能用那个盆子的
She can’t use the pot on her own, as you well know.
只因为她是个残废不能自理就对她三心二意是不合适的
It ain’t fittin’ to toy with her just ’cause she’s crippled and can’t help herself.
[旁白]在逃跑前夕 汤姆策略的感到最好
[Narrator] The evening before the escape Tom
不对格蕾丝做出过多的肉体上的要求
tactically thought it best not to press his desires of the flesh too hard upon Grace,
相反他做得非常体贴
and instead he adopted a more sensitive approach.
但播种的时机是有好坏的
But there is a right and a wrong time to plant seeds
你不能在冬天播种的
and you can’t plant seeds in the winter.
是的 可是我爱你…
That’s true. But I love you…
– 我知道 – 你也爱我
– I know. – And you love me
我们还会在爱与自♥由♥中相见的
and we will meet again in love and in freedom.
一定
Absolutely.
我不应该为想得到你而感到羞耻 是吗?一点都不用感到羞耻
I shouldn’t be ashamed wanting you, should I? It’s nothing to be ashamed of.
不…
No…
– 不 – 不…不 很好 我们彼此想得到对方 这很好
– No. – No… no. It’s lovely. It’s lovely that we want each other.
– 但不是这样 – 不
– But not this way. – No.
这不合适
It’s not right.
[旁白]第二天一早格蕾丝
[Narrator] The next morning, when Grace wanted
想不引人注意的溜到本那儿去
to slip down to Ben’s as invisibly as possible,
可她感觉到好像全镇的人都在同一时间起床了
it seemed to Grace that the entire township was up and about at the same time.
– 格蕾丝! – 嘿 维拉…
– Grace! – Yes, Vera…
如果你认为你打了我的孩子就可以不为我♥干♥了 你想错了
If you think that by hitting my child you can get out of working for me, think again.
你为什么不按计划到这来
Why don’t you just come by as planned,
看看我们能不能找个活使你不会伤到别人
and we’ll find something where you won’t be able to harm anyone.
– 十二点吗? – 对
– At twelve o’clock? – Yes.
你为什么随身带这么多东西?
Why are you taking your copious belongings around with you?
你怕丢东西吗?
Afraid you are gonna loose them?
格蕾丝 本今天要拉苹果所以我们不装玻璃了
Grace, Ben’s hauling apples today so we won’t be loading glasses.
但你也不是没活爸爸要你把最后的货物再打一下包
But that don’t mean you’re off work. Dad wants you to repack the whole last load.
也许你能做的更好 我们就会多出一个篓子
Maybe you can do it better and we’ll have an extra crate.
在你眼里一个旧篓子可能不值什么 但这是狗镇啊
An old crate like that may not have much value in your eyes, but this is Dogville.
我们这儿可不富
We’re not wealthy here.
如果你的手磨红了 我倒可以告诉你一个东西你可以用手揉揉
And if your hands get a bit red, well, I’ve got a tip about something you can rub on ’em.
– 格蕾丝! – 噢 玛莎…
– Grace! – Oh, Martha…
我们得把台阶底下的石板洗一洗
We have to wash the flagstones at the foot of the steps again.
土都吹到门下面 门都开不开了
Dirt has gone blown under the door. I can’t get the door open.
你去那儿了?收获是一年里最神圣的时候
Where have you been? Harvest is the holiest time of the year.
听起来不像是你曾经说过的吗?
Does it not sound like something you could have said?
我就下来 查克 我会把篓子拿下来
I’ll be down in a minute, Chuck. I’ll bring the crates down.
好的
Good.
[旁白]格蕾丝在赶往车♥库♥的路上
[Narrator] As Grace hastened to the garage,
越来越为把逃跑的计划作为秘密的决定而高兴
she grew more and more pleased with the decision to keep her departure under wrap.
实际上有很多事情狗镇都不需要做
There was actually quite a bit of work Dogville didn’t need doing
因为这里的人们今后会自觉的去做的
that its residents would have to carry out for themselves in future.
是啊 嗯 格蕾丝 我不喜欢这么说
Yeah, er, Grace, I don’t like having to say this,
但我想问你我能不能要你把钱先给了
but I’d like to ask if I could have the money up front.
你看 在运输业里都是这样做的
See, it’s always the way in the freight industry.
货一送到 你就没什么价钱可讲的了
Once you deliver a load you ain’t got much to bargain with, if you catch my drift.
没问题钱在这
Of course. Here’s the money.
当然这也不是正式的活
Not that this is a professional job, of course.
– 别拿出来… – 好的 本
– Don’t get out… – All right, Ben.
我告诉你再拿出来!
’till I give the say- so!
[旁白]坎宁路在山谷里弯弯曲曲的远去
[Narrator] Canyon Road snaked down the valley and away,
格蕾丝也远去了
and Grace went too,
随着每一个弯小镇的喧嚣在她背后消失
and with every bend the township and its noises faded ever more mercifully behind her.
– 出什么事了吗? – 是的
– Is something wrong? – Yeah.
那边有很多…前面有很多警♥察♥
There are a hell lot of… a lot of police up ahead.
这我没有想到
I wasn’t expecting that.
这比我想像的要危险我们得回去
It’s more dangerous than I thought. We’ll have to go back.
不 我们不能那么做
No! we can’t do that.
这只是…
It’s just…
如果这是正式的运输活
if this was a professional transport job,
你懂吗?如果价格合理…那就简单多了 可是…
you know, paid proper like…it’d be a lot easier, but…
可我们给钱了…
But it’s been paid for…
是啊 可是在运输业里 危险的货物要多给钱的
Yeah, but, in the freight industry carrying dangerous load it cost more.
这叫追加款
A surcharge, they call it.
如果这是正式的运输活 我可以直接跟你要钱的
If this were a professional job, I could just charge you.
可是本 我再没钱了
But Bun, I don’t have any more money.
哦 那就不好了
Oh, that’s no good then.
你说过 你说过 在我的生活里没有什么乐趣
You said once, you said once, that there aren’t many pleasures in my life.
你知道吗?我每星期去一次罗拉小姐那里
And you know, I go to Miss Laura once a week.
你使我懂得那没有什么可羞耻的
And you got me to see that it weren’t nothing to be ashamed of.
我本来今晚要去那儿的…
I was gonna go there tonight…
我当然要在那花钱的
and of course it costs me.
我是说 不像…
I mean, not as much as…
不像是危险货物的追加款 可是…
not as much as a surcharge for dangerous goods, but still…
我的确得花钱的
it does cost me, you know.
不 本 不…不要…
No, Ben, no… please don’t…
这不是对你的 格蕾丝 这不是对你的 我只是…
It’s not personal, Grace. It’s not personal. I just…
我得得到补尝 就这样
I have to take due payment, that’s all.
我没有…我没有别的选择
I don’t … I don’t have a choice.
我不能把这一车的货扔下去
I can’t buck the freight in this big craft.
我们现在正停在乔治敦的广场上 就在教堂外面
We’re parked in the square in Georgetown. Right outside the church.
你最好把声音放小一点
You’d better keep your voice down.
不 本…
No, Ben…
这不是我值得骄傲的 格蕾丝 别那么想
This ain’t somethin’ I’m proud of, Grace. Don’t go thinking that.
[旁白]格蕾丝在漫长的公路上睡着了
[Narrator] Grace fell asleep on the long highway,
这归功于她的能把身边的不愉快抛开的能力
thanks to her healthy ability to push any unpleasantness around her far away.
慷慨的上帝给了她一种向前看的能力
A generous God had blessed her with the rare talent of being able to look ahead,
只向前看
and only ahead.
后来车接近目的地时慢了下来
And later when the truck slowed down about to reach its destination
她也慢慢地恢复了知觉
and she slowly returned to consciousness,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!