是这样的…明天乔治敦的演讲将会由某个教授
There is this… lecture tomorrow in Georgetown, given by some professor.
讲述某些智力活动…
Some intellectual thing.
但是程度还不够吸引王子的地步 不管怎么样 重点在于
But not so intellectual he can’t tour the provinces with it, anyway, the point is,
维拉会尽力去参加
Vera she would do anything to go,
但是她还没有找到一个能替她看护阿基里斯的人
but she’s got no one to mind Achilles while she is gone.
她信任那个替他们看羊的大女儿和其他五个孩子
She trusts the girls mastering their iambs and pentameters,
但是对她最小的孩子放心不下
but not with the little one.
所以这就是你的机会我和她说你明天可以替她看管孩子
So this is where you come in. I said that you could watch him tomorrow afternoon.
我会在她回家的路上截住她 如果有点运气的话
Now, I will try and stall her on her way home and with a bit of luck,
查克会在她回来之前先回到家里
Chuck’ll get back before she does
而你可以利用这点时间施展你的魅力来赢得他的好感
and you can use the time and all your charm to try and win him over.
如果维拉答应的话我很乐意照顾阿基里斯
I’ll happily mind Achilles if Vera will let me.
但是如果查克不喜欢我 他就不会喜欢我
But if he doesn’t like me he doesn’t like me.
汤姆的确是被这个不同寻常的神秘尤物给迷住了
[Narrator] Tom really was enchanted by this unusual, mysterious creature.
即使她不愿满足他的好奇心而说说她的过去
And even though she did not satisfy his curiosity by saying anything about her past
她并没有给任何人带来危险
so as not to put anyone in danger,
她还在关于接受这个主题上
she still fitted Tom’s mission to educate Dogville
帮助汤姆教育了狗镇的居民
on the subject of acceptance like a glove.
汤姆感到满足了
Tom felt content.
格蕾丝曾经站在悬崖边上
Grace had been dangling over the edge,
是他把她拉了回来
and he had been the one to pull her back onto the path.
这给了他一种不错的成就感
It gave him a fine sensation of mastery,
这对他而言是一种对异性的崭新的感觉
new for him in terms of the opposite sex,
并且因此而催生了他处于萌芽中的爱情
and his feelings unleashed the best in his burgeoning love.
哈罗这是达丽亚 奥林匹亚 黛安娜
Hello. This is Dahlia, Olympia, Diana,
阿森娜 潘多拉 杰森 阿基里斯
Athena, Pandora, Jason, Achilles.
你的孩子很可爱
Your children are lovely.
他们是好孩子我爱他们
They are good kids. And I love them.
请不要说任何关于孩子的好话 我太容易动感情
Please don’t say any such nice things about the kids. I cry too easily.
让我又喜又悲
Both in sorrow and in joy.
– 嗨 维拉 – 哦 嗨!
– Hey, Vera. – Oh, hi!
– 我们该走了? – 我准备好了
– Shall we go? – I’m ready.
多谢你把地图放在外面
Thanks for leaving the map out.
不然我可能会忘的你怎么知道我要出远门?
I’d a plum forgot it, I’m sure. How did you know I was going that far?
上一次我看见你把热水瓶放在门口 和地图摆在一起
The last time I saw the thermos, it was on the doorstep and the map was beside it,
所以当我这次看到热水瓶但是没有地图 我就想…
so I just thought, when I saw the thermos this time and no map, but…
你真是个体贴的女孩 格蕾丝
You are a sweet girl, Grace.
就像春香小姐那样
Sweet as Miss Laura.
谁是春香小姐?
Who’s Miss Laura?
你又说漏嘴了 本
You gave yourself again, Ben.
我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称
I think Miss Laura is what Ovid might call a Maenad.
哦 别害羞 本
Oh, don’t be ashamed, Ben.
我们都有权选择自己的生活方式
We all have the right to make the most of our lives.
我肯定那些女士一定给很多男人带来了欢乐
I’m sure that those ladies in those houses they bring a lot of joy to a lot of men.
我没有什么可以引以为豪的的确没有
Ain’t nothing I’m proud of. It really ain’t.
我知道你在这里做什么
I know what you are doing here.
是吗?
You do?
你想让人们喜欢你 所以你不用离开了
You want people to like you, so you don’t have to go away.
你很聪明
You are very smart.
是的 我喜欢狗镇这里
Yes, I like it here in Dogville.
你想让我读书给你听吗?关于独眼巨人的故事?
Do you want me to read to you? About the Cyclops?
我不喜欢独眼巨人
I don’t like the Cyclops.
两个眼睛才漂亮 像你那样
Two eyes are pretties, like yours.
如果你想让我妈妈喜欢你而让你留下来 你就得对我好
If you want my Ma to like you, and let you stay. You’ll just have to be nice to me.
也许你倒是可以帮我打扫一下
Maybe you should help me clean up instead.
妈妈说我不用工作 除了读书之外
Ma says I don’t have to work, ‘cept in my head.
哦 如果我请求你呢?
Oh, but what about if I ask you, please?
好吧
Ok.
你在这里做什么?
What are you doing here?
我没有告诉过你我们不需要你的帮助吗?
Didn’t I tell you we don’t need no help from you?
妈妈请她来照看我和埃克里斯
Ma asked her to mind me and Achilles.
安静!你们都出去!
Quiet! Get out! The lot of you.
都是胡扯!
The same nonsense!
他们本来大可以保持原来的样子的 毋庸置疑
They’d have done just great in Antiquity, no doubt.
那个蒙蔽人的举动进行的如何?
How is it going otherwise, with the fooling act?
我并没有试图蒙蔽任何人?
I wasn’t trying to fool anyone?
我是说狗镇还没有把你给蒙蔽吗?
I mean Dogville. Has it got you fooled yet?
我以为你在暗示我是在利用这个城镇
I thought you were implying that I was trying to exploit the town.
很有些想法
Wishful thinking.
这个城镇已经从里面烂掉了
This town is rotten from the inside out,
如果它明天埋葬在山谷里 我该不会错过的
and I wouldn’t miss it, if it fell into the gorge tomorrow.
我没看出这里有什么吸引人的地方 但看上去你觉得有
I see no charm here, but you seem to.
承认你是有意来到狗镇的吧
Admit it you’ve fallen for Dogville.
那树 那山 简单的人
The trees, the mountains, the simple folk.
如果这些还没有让你变成傻冒的话 我打赌肉桂会的
And if all that ain’t got you fooled yet, I bet the cinnamon has.
那些该死的肉桂 充斥在醋栗做的馅饼里
That damned cinnamon in those gooseberry pies.
狗镇有所有你在大城市里憧憬的东西
Dogville has everything that you ever dreamed of in the big city.
你比汤姆更糟糕你怎么知道我憧憬些什么?
You are worse than Tom. How do you know what I dreamed of?
你也是来自城市 对吧?
You’re from the city yourself, aren’t you?
那是很久以前了
That was a long time ago.
我不再那么傻冒了 我早就发现天下乌鸦一般黑了
I am not that stupid anymore, I found out that people are the same all over.
都是些贪婪的动物
Greedy as animals.
在一个小镇里 他们只是要求不那么高罢了
In a small town they’re just a bit less successful.
如果给他们足够的吃的 他们会把肚子撑破的
Feed ’em enough they’ll eat till their bellies burst.
那就是为什么你想赶我走…
That’s why you wanted to get rid of me…
因为你不能忍♥受我让你想起了那些你到这里寻找的东西
because you can’t stand that I remind you of what it was you came here to find.
我告诉你最后一遍 从我的镇上滚出去
I’m telling you for the last time to get out of my home.
莫斯不喜欢你!而且我也不喜欢你
Moses don’t like you. And I don’t like you.
孩子们有了他们妈妈的教诲已经足够疯狂了
The kids are going crazy enough from their ma’s teachin’.
谢谢你 格蕾丝!
Thank you, Grace!
第三章 格蕾丝的大胆挑衅
CHAPTER THREE in which Grace indulges in a shady piece of provocation.
两个星期飞快地过去了 格蕾丝过得不错
[Narrator] The two seeks had passed far too quickly. Grace had enjoyed herself.
她能说的就是她喜欢所有的人
All she could say was that she was fond of them all,
包括那些并不情愿接受她的和敌视她的人
including the folk who had greeted her with reluctance and hostility.
即使她也许没有能够赢得所有的人
Even though she might not have won everybody over completely
或者就像汤姆所说的那样甚至一半都没有
or even half way, as Tom put it,
她关心狗镇
She cared for Dogville
并且已经向这个城镇展示了自己 她真实的自我
and she had shown the town her face, her true face.
但是这就够了吗?
But was that enough?
在那天晚上杰克·麦凯的又一次冗谈中
During Jack McKay’s long lecture that evening
她沉浸在一种迷失的情绪中
she had found herself in a heart- searching mood.
也许自我的迷失或者是对未来的担心是起因
Whether heart- searching or concern for her future was the cause,
结果是本来可爱迷人的格蕾丝
the result was that the otherwise so lovable Grace
放纵自己进行了一次无礼的挑衅
indulged in a pretty shady piece of provocation.
那么你同意你第一次看见圣布里吉特的天窗时
So you agree that the windows of St. Bridget’s, at the first time you saw them,
他们并没有传说中的那么美丽
didn’t live up to their reputation.
我想这不是因为教堂位置本身的原因
I don’t think it is the position of the church itself.
也许是因为洛杉矶的光线和窗玻璃图案
Maybe it’s the light in Los Angeles and the mosaic glass
不太和谐的缘故
in those windows they kind of collide,
我记得当时我是这么认为的
I remember thinking that.
我想我们谈论过去的所见所闻已经足够久了
I think we’ve talked long enough about the way we remembering seeing things.
对吧?
Don’t you?
为什么不让我们来谈论一下现在可以看到的东西呢?
Why don’t we talk about something that we can see right now?
这里没有太多可以欣赏的 破烂的城镇而已
There is not much to see around here. Wretched town.
我们可以谈论一下风景啊?
Why don’t we talk about the view?
我不太出去 太阳对我的皮肤有害
I don’t go out much. The sun and my skin.
昨天我在查克的苹果林中穿行时
Yesterday I was walking in Chuck’s apple trees.
我发现如果你走在悬崖边上
If you go right up to the edge of the cliff
你勉强可以瞥见本的车♥库♥
you just manage to peer round Ben’s garage.
而且你能从面向山谷的一侧看见你的房♥子
And you get a view of your house from the side facing the gorge.
我以前没有意识到哪里有窗户
I didn’t realize that there was windows behind there.
巨大的窗户一定可以看见美妙的风景
Huge windows. There must be a wonderful view.
你不介意我打开窗帘吧?
Would you mind if I opened them?
你不是笨人 格蕾丝小姐 你不笨
You’re no fool, Miss Grace. You’re no fool.
你也许看得出那些窗帘很难打开
You probably see that those curtains are hard to open.
对不起!
Sorry!
并且显然断定那是因为他们不太被用到
And obviously concluded that it’s because they’re not used very often.
但是风景是不错的 甚至是引人入胜的
But the view’s good, entrancing even.
那么 问我吧 为什么一个那么热衷于讨论光线的人
So, ask me, why a man
会总是挂着那些厚实的窗帘呢?
who loves the light hang these heavy curtains?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!