她无法判断她睡了多久
she had no way of knowing how long she had slept.
她只知道为能够又看到亮光而高兴
All she knew was that she would be happy to see the light of day again.
接着她听到了狗叫
And then she heard the dog.
你对苹果的喜爱越来越不可信
All your fondness for apples seems less and less believable.
你已经把它们损坏了
You’ve bruised ’em.
我们昨晚在布教室开了个会
We had a meeting last night at the mission house.
他们说你可能会想法逃跑
They said you might be going to try to run away,
所以当我发现你藏到了我的卡车上
so when I discovered you’d hidden yourself away on my truck,
我没有别的选择 只能把你带回狗镇
I didn’t have no choice but to bring you back to Dogville.
在货运业里我们从不站在任何一方
In the freight industry we can’t take sides.
[旁白]对格蕾丝不利的是狗镇
[Narrator] It didn’t help Grace
有史以来第一个偷窃案发生在前一天晚上
that the first theft ever registered in Dogville had taken place the previous evening,
当时大家都在开会
when most people were assembled for the town meeting.
老汤姆·爱迪生药厨里的钱被偷了
Old Tom Edison Senior had a considerable sum of money stolen from his medicine closet
人们都在怀疑格蕾丝
and suspicion soon fell on Grace,
很明显她要逃跑就需要钱
who had apparently been planning an escape that would surely require funding.
格蕾丝在这些指控面前选择了沉默
Grace chose to remain silent in the face of these new charges.
比尔最近将他的技工手艺提高了很多
And then Bill, who had lately improved his engineering skills to an astonishing degree,
他设计了一个防逃跑的方法
had, by way of his first design, implemented a kind of escape prevention mechanism.
他敢说这个方法虽然不美 但是有效
Beautiful it might not have been, but effective he dared say it was.
格蕾丝 我们不喜欢这么做
Grace, we don’t like having to do this.
但为了保护大家我们没有别的选择
We don’t have much of a choice if we are to protect our community.
你能…你能动一动吗?试着动一动
Could you… Do you mind moving? Try moving.
成了
It works.
我们得把这个弄的重一点 这样只有在平地上才能动
We had to make this heavy enough so that it can only move where the ground’s level.
镇上的地是平的
And the ground is level in town.
我可以走了吗?
May I go now?
我得想办法能进家里去
I have to figure out how I’m going to get into my house.
难道是要惩罚我睡在外面吗?
Or is that part of the punishment, having to sleep outdoors?
不 不 不 格蕾丝
No, no no Grace.
不要把这看成是惩罚!不是的
Don’t think of this as punishment. Not at all!
比尔把链子做的很长 这样你可以睡在床上
Bill, he made the chain long enough so that you can sleep in your bed.
格蕾丝 六点
Grace, six o’clock.
好的 汉森夫人
Yes, Mrs. Henson.
第八章 召开了告知真♥相♥的会议 汤姆离开(不过随后又回来了)
CHAPTER EIGHT in which there is a meeting where the truth is told and Tom leaves (only to return later).
我不能冒被爸爸拒绝的风险
I couldn’t run the risk of Dad turning me down.
可是 他们都认为是我拿了那些钱
But, they think it was me that took the money.
因为是我告诉他们的
‘Cause I told them so.
你说什么?
You did what?
他们先是怀疑我 后来我说服了他们那是你
First they suspected me, but then I convinced them that it was you,
因为是你在用那个药厨
since you were the one using the medicine closet.
为什么?
Why?
因为我在替你思考
Because I’m here to do the thinking for you.
如果我们有一丁点希望使你离开这儿的话
If we are to have the slightest chance of getting you out of here,
他们绝不能知道我们有多么接近
they can never know how close we really are.
他们绝不能知道我在帮助你
They can’t know I’m trying to help you.
如果他们知道是我拿了钱 那我就不会在这跟你说话了
If they knew it was me that took the money, I wouldn’t be here talking to you now.
请你不要走 汤姆
Please don’t disappear, Tom.
我需要你
I need you.
我会想办法把这个打开
I’ll break this one… with some thinking.
[旁白]秋天来了 树叶落了
[Narrator] It was not Grace’s pride that
格蕾丝已不是靠一种骄傲支撑着
kept her going during the days when fall came and the trees were losing their leaves,
而是处于像动物在生命面临威胁时的恍惚状态
but more of the trance- like state that descends on animals whose lives are threatened,
只有身体在做出机械性的反应
a state in which the body reacts mechanically, in a low, tough gear,
没有什么痛苦的反思
without too much painful reflection.
像是病人任病症摆布
Like a patient passively letting his disease hold sway.
此时维拉已经确定是
And now that Vera had received proof
查克对格蕾丝别加注意
that it was in fact Chuck who’d forced his attentions on Grace,
她因此而更加令人厌烦
she was meaner than ever.
如果格蕾丝在狗镇有朋友
Had Grace had friends in Dogville they, too,
他们也会像树叶一样落下的
fell like the leaves.
镇上大多数男人都在夜里到格蕾丝那去
The most towns- people of the male sex now visited Grace at night
以满足他们对性的需求
to fulfill their sexual needs.
孩子们想出了一个点子 每有一次高♥潮♥
It had occurred to the children to give the bell an extra ring
他们就让钟多响一次 这使玛莎很糊涂
every time such an act had been consummated, much to Martha’s confusion.
但是因为有链子拉着 事情变得对每个人都很容易
But since the chain had been attached things had become easier for everyone:
床上的骚动已不再是秘密
the harassments in bed did not have to be kept so secret anymore,
因为它们不能称为真正的性行为
because they couldn’t really be compared to a sexual act.
它们让人羞愧 就像是乡下人操作母牛一样
They were embarrassing in the way it is when a hillbilly has his way with a cow,
仅此而已
but no more than that.
汤姆看到了这一切
Tom saw everything.
他很痛苦 那些性来访对他打击尤其大
It pained him, and the sexual visits were a particularly severe blow.
他尽一切能力支持她 像一个蜘蛛
But he supported her as best he could, the way a spider supports,
困在自己的被风吹成一团的网上一样
when it has been tangled in its own web by the wind.
汤姆!
Tom!
我想做的都做错了
Everything I tried to do went wrong.
我找不到我想要的答案
I can’t come up with the answe I was looking for.
你会的 你会找到的 你会越来越聪明的
You’ll come up with it, you’ll see. You’re very clever.
– 我们把他们惹怒了 – 我才不管呢
– We provoked them. – I wouldn’t worry about it.
我们把他们惹怒了现在该轮到我们自己了
We provoked them. Now it is time for us to provoke ourselves.
你在说什么?
What do you mean?
我是说 我们给他们一点信任
I mean, by showing them some trust.
这都从一个会议而起 自然应该以一个会议结束
It all started with a meeting, so it will be logical to end it with one, too.
你只要能够说能够听 他们不能不听的
You’ll talk and they’ll listen. They can’t refuse to listen.
– 我说什么呢? – 任何事情 什么都说
– What will I say? – Everything. You’ll say everything.
– 任何事情? – 对 说事实
– Everything? – Yeah, the truth. The Truth.
只要把他们每个人的真实都说出来
Just the truth about each and every one of them.
我想他们不会想听的
I don’t think they are gonna want to hear that.
我知道 我明白就像一个孩子不愿吃药一样
I know, I know. It is like a child who doesn’t want to take his medicine.
他们一开始会气愤的 但最终他们会看到这是为了他们好
They’ll be furious at first, but in the end they’ll see it is for their own good.
只要不显得怨恨和责备
Just don’t be hateful. Don’t be reproving.
如果有人能这样做的话 那就是你 格蕾丝
If anybody can do it, Grace, you can.
他们会看到这个武器
They’ll all realize that
这种解释与不公正只有一个受害者
this weapon and this understanding and injustice has only one true victim
那就是你
and that’s you.
从那开始 离原谅就只有一小步之隔
And from there it is only one small step to forgiveness.
你真是想了不少 汤姆·爱迪生
You’ve done some hard thinking, Tom Edison.
我肯定这是一个很好的计划 我肯定
I’m sure it is an excellent plan. I’m sure.
[旁白]如果原谅就在布教室的话
[Narrator] If forgiveness was close at hand in the mission house, they were all hiding it well.
大家都掩盖的很好
they were all hiding it well.
汤姆费了好大劲才把大家召集到那儿
It hadn’t been easy for Tom to get them there.
唤起每个人收藏已久的良知成了一件很难的任务
Appealing to consciences stowed farther and farther away by their owners every day
似乎良知就是汉森的抛光了的玻璃一样脆弱
as if they were as fragile as Henson’s glasses after polishing, had proved quite a task.
但只要一个人来了 其他的也就来了
But if one was going, the others might as well come along, too,
这样没有人能够背着别人说坏话
so nobody could talk behind anybody’s back.
汤姆为格蕾丝的演说做好了准备
Tom had set the scene for Grace’s speech.
现在她的生死沉浮都靠她的真诚了
Now she’d have to sink or swim, and sincerity be brought to bear.
就在格蕾丝向聚在艾尔姆街上布教室里的教民们讲话时
While Grace addressed the silent congregation in the mission house on Elm Street
早秋的第一场大雪席卷了小镇
the first of the early autumn snowstorms embraced the town.
雪花覆盖在旧楼上 好像这只是个普通的旧小镇
The snowflakes dusted down over the old buildings as if this were just any old town.
雪花穿梭于曾经挂着苹果的树干之中
And they played in the brances and twigs from which the apples had hung,
好在苹果都已收完 并运到了市场上
but luckily the harvest was home and via the freight industry had found a market
尽管价格一降再降
despite the ever disappointing prices.
格蕾丝把她的故事讲得很明白
Grace had presented her story with clarity.
她既不夸张 又不掩藏
She had not embellished or understated.
她一讲完 雪花也不再往下落了
And just as she finished the snowflakes all at once stopped tumbling down,
狗镇被想像中最美的白雪覆盖
leaving Dogville clad in the daintiest, whitest blanket of snow imaginable.
我觉得你讲得不太好
I don’t think it went very well.
很好 你讲得很好
It’s fine. You did good.
[旁白]这场雪来早了 太早了
[Narrator] The snow had come early, perhaps too early.
和解的预兆像是迷了路
A misplaced augury of conciliation.
汤姆环顾四周 有点担心
Tom looked around, worried:
维拉咬着牙 第一个说话
Vera’s teeth were clenched. She was the first to speak.
一派谎言都是谎言
Copious lies. Just lies.
是的 汤姆 我对这个镇和镇上的人的感觉不是这样的
Yes, Tom. It doesn’t accord with the perceptions I got of this town and its residents.
我是个医生 见鬼 我不需要任何告诉我我有没有病
I’m a doctor, damn it, I don’t need anyone to tell me if I’m sick or not.
你有什么可说的 汤姆?
What do you have to say for yourself, Tom?
也许该你选择立场了
Maybe it’s time you picked sides!
你是同意我们还是反对我们?
Are you for us or against us?
丽兹说的对我们太容忍♥汤姆了
Liz is right. We’ve been far too indulgent with Tom.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!