-不不 没有的事
-这并不是私人的
-No, no. Not really.
-lt isn’t private.
-当然不是
-奇普斯告诉我这是私人房♥间
-Certainly not.
-Chips told me it was terribly private.
奇普斯?
Chips?
亲爱的 我告诉过你了
这是她给我的昵称
My dear, I told you not to.
It’s just a nickname she’s given me.
奇普斯!
我们怎么就没想到?
Chips!
Why didn’t we think of that?
奇普斯夫人 你能和我们共用午茶吗?
You will stay and have some tea
with us, Mrs. Chips?
-谢谢 我不这么…
-真的 你必须 我坚持
-Well, thank you. I don’t believe–
-Really, you must. I insist.
-那好 入乡随俗了
-我多拿些杯子过来
-Well, then I’d better pour it out.
-I’ll get some more cups.
-我可以吗?
-谢谢
-May l?
-Thank you.
-麦克库洛奇不喝茶
-胡扯!我当然喝了 只是有时
-McCulloch doesn’t drink tea.
-Nonsense! Of course I do. Frequently.
-看到她了吗?
-她老吗?
-See her?
-ls she old?
闭嘴!
Shut up!
-老挤我就看不到她了
-谁在挤啊?!
-Can’t see if you keep shoving me.
-Who’s shoving?
-这是在干什么 你们这些孩子?
-奇普夫人在那里
-What’s all this, you kids?
-Mrs. Chipping’s in there.
她长得怎么样?
What’s she like?
比我们大不了多少 还称他”奇普斯”
She’s not much older than some of us,
and she calls him “Chips.”
给他买♥♥了新衣服 修了他的胡子
Made him buy a new suit
and trim his mustache.
可怜得老奇普 这会杀了他的
Poor old Chipping, it’ll kill him.
快 他们出来了
Quick, they’re coming!
-老师好!
-晚上好!
-Hello, sir.
-Good evening.
-亲爱的 这些是你的学生吗?
-是的
-Are these some of your boys, dear?
-Yes.
好 马休斯 维瑟普…
Hello, Matthews, Winthrop–
-科利 先生
-科利 总有个科利
-Colley, sir.
-Colley. There’s always a Colley here.
布朗和剩下的孩子们 这是奇普夫人
Brown and the rest of you,
this is Mrs. Chipping.
你好 奇普夫人
How do you do, Mrs. Chipping?
我希望我们很快又能见面
事实上我想会的
I hope we’ll meet again soon.
In fact, I know we are.
奇普先生想每星期天举♥行♥茶话会
Mr. Chipping wants to give
a tea party every Sunday.
什么?
What?
下礼拜天你们能来就再好不过了
It would be nice if you boys
start the ball rolling next Sunday.
-非常感谢
-谢谢
-Thank you very much.
-Thank you.
-你说4点钟 是吗?亲爱的
-哦 是 当然
-You said 4:99, didn’t you, dear?
-Oh, yes, of course.
4点钟 我们盼望着呢
晚安
4:99 then. We shall look forward to it.
Good night.
-晚安 奇普夫人
-再见 奇普夫人
-Good night, Mrs. Chipping.
-Goodbye, Mrs. Chipping.
-不错啊 啊哈?
-她很漂亮
-Not bad, eh?
-She’s pretty.
漂亮?简直是绝世美人
Pretty? She’s wonderful.
布洛克 你吃不下最后这一块小松饼?
Now, Bullock, you can’t find room
for just one more muffin?
哦 谢谢
我真饱了 奇普夫人
No, thank you.
Really, Mrs. Chipping.
最后一块意味着一个漂亮的妻子和每年1000元
Last muffin means a handsome wife
and 1 9,999 a year.
我真为布洛克夫人感到惋惜
I should risk it for the sake
of the future Mrs. Bullock.
-布洛克夫人!
-布洛克夫人!
-Mrs. Bullock!
-Mrs. Bullock!
-马丁 你没吃多少啊
-我在训练
-Why, Martin, you hardly ate anything.
-I’m in training.
他们我们最好的足球运动员之一
下学期他会出场比赛
He’s one of our best footballers.
He’ll get his colors next term.
-真的吗?你认为我们能打败塞德伯利吗?
-我们必须做到
-Really? Do you think we’ll beat Sedbury?
-We ought to.
-塞德小虫算不了什么
-什么 米切尔?
-The Sedbugs are funks anyway.
-What, Mitchell?
塞德小虫 我们是这么称呼他们的
Sedbugs. That’s our name for them.
我明白了 他们怎么称呼你们的 布鲁克跳蚤?
Oh, I see. What do they call you,
the Brookfleas?
如果你赢了 奇普先生
我会请你参加胜利宴会
If you do win, Mr. Chipping
and I must give you a feast of victory.
你会穿上松叶做的衣服
在板凳上吃着小松饼 …
You’ll wear vine leaves
and eat muffins lying on couches…
…就像古罗马人
…Iike the ancient Romans.
我很抱歉打断你们去上古典文学课
但铃响了…
I’m sorry to interrupt your classical lesson,
but there’s the bell…
…古罗马人会在唱词班上迟到
…and these ancient Romans
will be late for chapel.
我从没这么开心地参加一次茶会
希望能还有机会
I haven’t enjoyed a party so much
for ages. Come again soon.
-哦 谢谢你
-谢谢
-Oh, thank you.
-Thank you.
现在 别在唱词班上迟到
否则我会遇到麻烦
Now, don’t be late for chapel,
or you’ll get us into trouble.
-我们不会地
-谢谢你 先生 再见
-No, we won’t.
-Thank you very much. Goodbye, sir.
-再见
-再见
-Goodbye.
-Goodbye.
-先生再见
-再见
-Goodbye, sir.
-Goodbye.
-先生再见
-再见
-Goodbye, sir.
-Goodbye.
-他们多可爱啊
-当你了解他们时 他们就是这样可爱的
-What a nice lot they are.
-They certainly are when you know them.
尽管课堂上在狂欢后我必须显示我的威严
Though what authority I shall have
in class after these orgies–
十多次后他们就把你看成是朋友
Ten times more because now
they look on you as a friend.
这是多么的革命性变革
What a revolutionary you are.
试着用你的笑话 看看会有什么发生
Try one of those jokes you’ve kept
hidden away, see what happens.
但仍然有限制 即使对于革命来说
No. There’s a limit, even to revolutions.
一个妇女…
A woman…
…来自平民阶层
…of the plebeian class.
谁能告诉我什么是卡努勒亚法?
Can anyone tell me
what is the lex canuleia?
这是允许贵族娶平民女子的法律
It was the law that allowed patricians
to marry plebeians.
事实上 这是部很有用的法…
As a matter of fact,
it was a very handy law…
…因为如果贵族先生和平民小姐
他很抱歉不能娶她…
…because if Mr. Patrician told Miss Plebs
he was very sorry he couldn’t marry her…
…当他们完成了卡努勒亚法 …
…after they’d made the lex canuleia…
…她可以回答
“哦 可以的 你能的 你说谎”
…she probably replied,
“Oh, yes, you can, you liar.”
卡努勒亚法 !
Canuleia!
够了 够了
可以了 谢谢
That’s enough. That’s enough.
That’s enough. Thank you.
布鲁克!
Bullock!
对我的笑话表示如此欢迎…
It’s very kind of you to show such
violent appreciation of my joke…
…但我们可不能血管爆裂地回去见父母啊
…but we mustn’t return you to your parents
with a broken blood vessel.
“匹克威克先生被波特先生的热情给弄火了…
“Mr. Pickwick was sufficiently fired
with Mr. Pott’s enthusiasm…
…占用了他所有时间和所有精力去…”
…to apply his whole time and attention
to the proceedings–”
关灯

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!