在这么好的茶点后学校不再那么可怕了
School doesn’t seem half so bad
after that lovely tea.
哪天你得再过来 科利
You must come again one day, Colley.
自己还认路吗?
我有些累了
Will you let yourself out?
I’m a little tired.
当然 先生
Yes, of course, sir.
非常感谢
Thanks awfully.
再见 奇普斯先生
Goodbye, Mr. Chips.
再见 奇普斯先生
Goodbye, Mr. Chips.
布鲁克菲尔德学校校长
Headmaster of Brookfield.
A-M-A-A-D-A.
A-M-A-A-D-A.
-埃斯伍斯
-爱德华德
-Ainsworth.
-A ttwood.
阿万摩尔
A venmore.
今晚对于你俩 多瑙河一定是蓝色的
The Danube would certainly be blue
for both of you tonight.
锦绣前程
To the future.
-4月1日 先生!
-愚人节!
-First of April, sir.
-April fool!
-巴纳德
-布赖恩特
-Barnard.
-Bryant.
本森
Benson.
在战场上牺牲
Killed in action.
-库帕
-克拉文
-Cooper.
-Craven.
-卡索尔
-科利
-Castle.
-Colley.
最好去叫校长
我答应过让他知道的
Better send for the headmaster.
I promised to let him know.
维特卡 今晚别敲铃了
奇普先生病得很重
Whittaker, stop that bell tonight.
Mr. Chipping’s very ill.
好的 先生
Yes, sir.
可怜的老查普
Poor old chap.
他肯定孑然一生
形影相吊
He must have had a lonely life,
all by himself.
并不很孤单
Not always by himself.
-他结过婚 你知道得
-有吗?我从没听说过
-He married, you know.
-Did he? I never knew about that.
-她去世很久了
-好可惜
-She died a long while ago.
-Pity.
可惜他也没有孩子
Pity he never had any children.
你们在说我什么呢?
What was that you were saying
about me?
没有 老先生
什么也没说
Nothing at all, old man.
Nothing at all.
我们只是希望你能从美梦中醒来
We were just wondering when you were
going to wake up out of that beauty sleep.
我听到了
I heard you.
你们在谈论我
You were talking about me.
没有的事 老先生
我向你保证
Nothing of consequence, old man.
I give you my word.
我想我听到你们说
这真可惜….
I thought I heard you saying
it was a pity….
可惜我没有孩子
Pity I never had any children.
但你们错了
But you’re wrong.
我有
I have.
数以千计
Thousands of them.
数以千计的孩子
Thousands of them.
所有的孩子
And all boys.
再见 奇普斯先生
Goodbye, Mr. Chips.
再见
Goodbye.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!