Hey, you! I’ll knock your block off! What is that?
混♥蛋♥! 小心我敲碎你的脑袋! 怎么回事?
Hello! Who’s this?
喂? 你是谁?
Oh, Mr. Welch?
韦尔奇先生?
Okay, that’s fine, Mr. Welch.
很好 韦尔奇先生
Give me a chance to tell you what I really think of your wife.
这下我可要好好说说你太太的不是了
George, stop it.
乔治 别说了
Will you get out and let me handle this?
你给我滚开 让我来处理
Hello? Hello? What?
喂? 什么?
Oh, you will, huh?
是吗?
Okay, Mr. Welch. Any time you think you’re man enough, you…
没问题 只要你不是缩头乌龟 我随时奉陪…
Hello! Any…
喂! 随时奉陪…
Dad, how do you spell “hallelujah”?
爸爸 “哈里路亚”怎么拼?
How should I know? What do you think I am, a dictionary?
我怎么知道? 你当我是什么 字典吗?
Tommy, stop that! Stop it!
汤姆 快停下
Janie, haven’t you learned that silly tune yet?
珍妮 这老调子你还没学会吗?
You play it over and over again. Now stop it! Stop it!
你弹了又弹 别弹了…!
I’m sorry, Mary.
玛丽 对不起
Janie, I’m sorry.
珍妮 我很抱歉
I didn’t mean that. I… You go on and practice.
我不是故意 我…你继续练习吧
Pete, I owe you an apology, too.
彼得 我也该向你道歉
I’m sorry.
对不起
What do you want to know? Nothing, Daddy.
你想问我什么? 没什么 爸爸
What’s the matter with everybody?
你们都怎么了?
Janie, go on. I told you to practice. Now, go on, play!
珍妮 我不是叫你继续吗? 快弹啊
Oh, Daddy!
爸爸!
George, why must you torture the children? Why don’t you…
乔治 你何必折腾孩子呢? 你不如…
Mary…
玛丽…
Bedford 247, please.
请帮我接贝福德大街247号♥
Is Daddy in trouble? Yes, Pete.
爸爸是不是遇到麻烦了? 是的 彼得
Shall I pray for him?
要不要我为爸爸祈祷?
Yes, Janie, pray very hard.
好的 珍妮 诚心为他祈祷吧
Me, too? You, too, Tommy.
我呢? 你也是 汤姆
Hello? Uncle Billy?
喂? 是比利叔叔吗?
I’m in trouble, Mr. Potter.
波特先生 我遇到麻烦了
I need help.
我需要帮助
Through some sort of an accident, my company’s short in their accounts.
由于意外 我公♥司♥帐上出现了亏空
The bank examiner got there today.
今天银行查帐员来公♥司♥查帐
I’ve got to raise $8,000 immediately.
我必须马上凑齐8千美元
Oh, that’s what the reporters wanted to talk to you about?
原来记者就是想采访你这个呀?
The reporters? Yes.
记者? 没错
They called me up from your Building and Loan.
那些记者从你们贝利公♥司♥ 打来电♥话♥给我
Oh, there’s a man over there from the D.A.’s office, too.
对了 地方检察院的人也找上门了
He’s looking for you.
他正到处找你呢
Please help me, Mr. Potter. Help me, won’t you, please?
波特先生 帮帮我 求你了
Can’t you see what it means to my family?
你知道这对我家人的打击会有多大吗?
I’ll pay any sort of a bonus on the loan, any interest,
我愿意支付贷款附加的任何利息
if you still want the Building and Loan…
如果你对合作公♥司♥还感兴趣的话…
George, could it possibly be there’s a slight discrepancy in the books?
乔治 会不会是帐做错了?
No, sir. There’s nothing wrong with the books.
这不可能 波特先生 账目没有问题
I’ve just misplaced $8,000. I can’t find it anywhere.
我把8千块弄丢了 遍寻不着
You misplaced $8,000? Yes, sir.
你把八千块弄丢了? 是的
Have you notified the police? No, sir. I didn’t want the publicity.
你报♥警♥了吗? 没有 我不想声张
Harry’s homecoming tomorrow…
哈里明天就要衣锦荣归了…
They’re going to believe that one.
这种故事你想骗谁?
What’ve you been doing, George?
乔治 你最近都干什么了?
Playing the market with the company’s money?
挪用公♥款♥炒股?
No, sir. No, sir, I haven’t.
没有 我没有
Is it a woman, then?
这么说是去玩女人了?
You know, it’s all over town that you’ve been giving money to Violet Bick.
镇上都传开了 你一直在接济维奥莉·毕克
What?
什么?
Not that it makes any difference to me, but why did you come to me?
不过这和我没有丝毫关系 但你为什么来找我?
Why don’t you go to Sam Wainwright and ask him for the money?
为何不找山姆·温莱特借钱?
I can’t get a hold of him. He’s in Europe.
他现在在欧洲 我联♥系♥不到他
Well, what about all your other friends?
那…你其他朋友呢?
They don’t have that kind of money, Mr. Potter. You know that.
他们没那么多钱 想必你最清楚不过了
You’re the only one in town that can help me.
全镇只有你能帮我了
I’ve suddenly become quite important.
我竟突然变得这么重要了
What kind of security would I have, George?
乔治 你凭什么让我贷款给你?
Have you got any stocks? No, sir.
你有股票吗? 没有
Bonds? Real estate? Collateral of any kind?
债券呢? 地♥产♥呢? 其他担♥保♥呢?
I have some life insurance, a $15,000 policy.
我买♥♥了些人寿保险 保额1万5千美金
Yes. How much is your equity in it? Five hundred dollars.
净值是多少? 5百美元
Five hundred dollars?
5百美元?
And you ask me to lend you $8,000?
凭5百美元来借我的8千美元?
Look at you. You used to be so cocky.
看看你 过去你那么自大
You were going to go out and conquer the world.
还一心想要征服全世界
You once called me a warped, frustrated old man.
你还骂我是个乖戾的怪老头
What are you but a warped, frustrated young man?
你不也是个乖戾的失败青年吗?
A miserable little clerk,
一条卑贱♥人♥的可怜虫
crawling in here on your hands and knees
苦苦央求我
and begging for help.
救救你
No securities, no stocks, no bonds.
没有证券 没有股票 也没有担♥保♥
Nothing but a miserable little $500 equity
只有可怜巴巴的 净值5百美元的
in a life insurance policy.
人寿保险单
You’re worth more dead than alive.
你死了倒比活着值钱
Why don’t you go to the riffraff you love so much
你怎么不去找那帮穷鬼
and ask them to let you have $8,000?
借这8千美金呢?
You know why?
你知道为什么吗?
Because they’d run you out of town on a rail.
因为他们会把你踢出镇子
But I tell you what I’m going to do for you, George.
乔治 我来告诉你我打算怎样帮你吧
Since the state examiner is still here,
既然银行查帐员还在
as a stockholder of the Building and Loan,
作为建房♥贷款合作公♥司♥的董事之一
I’m going to swear out a warrant for your arrest.
我要检举你 报♥警♥把你抓起来
Misappropriation of funds, manipulation, malfeasance.
挪用公♥款♥ 非法控市 渎职…
All right, George, go ahead.
没关系 乔治 你尽管逃
You can’t hide in a little town like this.
这种小地方你也躲不到哪去
Yeah, Bill? This is Potter.
是比尔吗? 我是波特
Merry Christmas! Glad you come!
圣诞快乐! 欢迎光临!
How about some of that good spaghetti?
来点美味通心粉如何?
We got everything.
我们这里什么都有
Oh, God.
上帝啊
Oh, God.
上帝啊
Dear Father in Heaven,
万能的天主
I’m not a praying man,
我并不常祈祷
but if you’re up there and you can hear me,
如果你听到了我的祈祷…
show me the way.
请给我指引一条出路
I’m at the end of my rope. I…
我实在是走投无路了 我…
Show me the way, O God.
主啊 请你指引我
Are you all right, George? Want somebody to take you home?
乔治 你没事吧? 要人送你回家吗?
Why you drink so much, my friend?
为什么喝这么多酒 乔治老兄?
Please go home, Mr. Bailey. This is Christmas Eve.
贝利先生 回家去吧 今晚可是平安夜
Bailey? Which Bailey?
贝利? 哪个贝利?
This is Mr. George Bailey.
这位是乔治·贝利先生
The next time you talk to my wife like that, you’ll get worse!
下次再敢对我妻子出言不逊 我决不饶你!
She cried for an hour!
她足足哭了一个钟头
It isn’t enough she slaves
她含辛茹苦
teaching your stupid kids how to read and write,
教你那班笨孩子读书写字
and you have to bawl her out. You get out of here, Mr. Welch!
你竟还大声训斥她 韦先生 请你出去!
Now, wait, I want to pay for my drink.
等等 我还要付酒钱
Never mind the money! You get out of here quick!
不用了! 你快滚!
All right! You hit my best friend! Get out!
走就走! 你打伤了我最好的朋友! 你给我滚!
You all right, George? Who was that?
乔治 你没事吧? 他是谁呀?
He gone. No worry. He name is Welch.
别担心 他已经走了 他叫韦尔奇
He no come into my place no more. Oh, Welch.
他再也甭想塌进这间酒吧半步 是韦尔奇
That’s what I get for praying.
我诚心祈祷得到的就是这个吗?
The last time he come in here. You hear that, Nick?
再也不准他进来 听到没 尼克?
Yes, you bet.
那还用说
Where’s my insurance policy? Oh, here it is.
我的保单呢? 在这儿呢
Oh, no, please, don’t go this way, Mr. Bailey.
贝利先生 你现在这样子不能走
I’m all right. No, no, you no feel so good.
我没事 不 你心情不好又受伤了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!