# Let’s get together right away #
我们将有两倍欢愉
# We’ll be havin’ twice the fun #
你永远能依靠我… 我有个主意.
# And you can always count on me # – Hey, I got an idea.
让我们相聚,耶,耶,耶 快来.
# A twosome we will be # – Come on.
# Let’s get together Yea, yea, yea #
[Chattering]
你喜欢野营吗? – 我猜是的.
How do you like camp? – Oh, it’s okay, I guess.
我不会回这个营地了.
I’m not coming back to this one, though.
They’re so juvenile.
他们不准涂口红洒香水.不涂口红让我觉得没穿衣服.
They won’t let you wear lipstick or perfume. I feel absolutely naked without my lipstick.
Oh. [Clears Throat]
你来自哪里?
Where you from?
加州蒙特雷.
Um, Monterey, California.
棒极了.
That’s great.
你会喜欢加州的,我喜欢.
Oh, you’d love California, at least I do.
说实在的,可以说是妙极了.
It’s so sort of… I don’t know… marvelous, actually.
听起来很棒.
[Clears Throat] Sounds great.
Mm-hmm.
住在加州绝对其乐无穷.
Oh, it’s absolute fun living in California.
我从营地回家后, 爸爸会带我去山里远足.
Every year when I get home from camp, Dad takes me on a trek into the mountains.
哇,太棒了.
Gee, that’s great. – Mm-hmm.
你妈妈让你去吗?
Your mother just lets you go up in the mountains like that?
我没有妈妈. 家里只有我和爸爸.
Oh, I don’t have a mother, just Dad and me.
他可好了.而且,我几乎知道每件
He’s wonderful. Besides, I know almost everything…
关于野营和树林的知识.
about trails and camping and woodlore.
我们还举♥行♥舞会 – 只有爸爸,我和海克参加.
We have a ball, just Daddy and me and Hecky.
这外面好热. 海克是谁?
Ooh, it’s hot out here. – Who’s Hecky?
我们的牧场工头. 他会讲精彩的故事.
Our ranch foreman. He tells sensational stories.
他过去是牛圈骑手.
He used to be a rodeo rider actually.
他们又放音乐了.
## [Starts] – Oh, they’ve started the music again.
我猜我们该跳舞了?
I guess we oughta, huh? – Mm-hmm.
我喜欢跳舞. 我可以跳一整夜 –
I love dancing. I could just dance all night,
特别是跟你跳, 威尔弗雷德.
especially with you, Wilfred. – [Clears Throat]
[Chattering]
[Gasps]
[People Laughing]
她能在哪儿搞的鬼?
Your dress is ruined. Where were you? Where could she have done it?
我不知道! 我刚刚出去…
Oh, I don’t know. I wasn’t anywhere. I just went out…
[Chuckling]
从现在开始离我们的棚屋远点.
Serves ya right. Stay out of our tent from now on.
你这个恶毒的小坏蛋!
You vicious, little wretch. – [Gasps]
住手! 莎伦, 放开!
Stop it. Stop it. – Let her go.
住手!
Sharon, let go of her. Get away.
– [Girls Screaming] – Stop that.
Stop that, ladies, please. Girls…
Stop it. Girls. Stop.
Stop. Stop. Misses, stop.
– [Girls Screaming] – [Gasps]
[Stammering]
[Shouts]
我救下了一个蛋糕! 住手.
I’ve got a cake in my hands. Now stop it, children.
[Screams, Groans]
You little wretches.
你们这两个小坏蛋!
[Girls Continue Screaming]
恭喜.
Congratulations.
在我们营地史上, 出了件最臭名昭著,
In the history of our camp, that was the most infamous,
最令人恶心,最令人作呕的 流氓行为大丢丑.
the most revolting, the most disgusting… display of hooliganism we have ever had.
在我们的来宾面前争吵.
Brawling like hooligans in front of our guests.
最糟糕的是, 姐妹俩 都不带个好样.
And worst of all, two sisters who should be setting a good example.
我们不是姐妹.
We’re not sisters.
我以前从没见过她.
I’ve never seen her before in my life.
她们是姐妹, 不是吗?
They are, aren’t they?
不,夫人,只是长得像.
No, ma’am, just look-alikes.
惊人的貌似.
An amazing resemblance.
我推测你们两位姑娘 一山不容二虎.
I gather that you two girls don’t get along together?
你们曾听说过 吉尔伯特和苏利文吗?
Hmm. Well, have you ever heard of Gilbert and Sullivan?
听说过,夫人.
Yes, ma’am.
他们是作曲家.
They were composers.
他们写了一首难忘的歌♥ 叫作”罪有应得”.
They wrote a memorable song called… “Let the Punishment Fit the Crime.”
罪有应得.
“Let the Punishment Fit the Crime.”
[Girls Chattering]
莎伦 麦肯德里克, 我们等着呢.
Sharon McKendrick, we are waiting.
姑娘们,跟我来.
All right, girls, follow me.
## [Girls Whistling ‘Bridge On The River Kwai
##
##
##
姑娘们,少无聊了! 回去忙你们的!
Now, girls, that’s enough of this nonsense. Go back to your activities.
很好, 年轻女士们.
[Girls Shouting] – All right, young ladies.
这里面.
In here.
对…
Yes.
对.
Yes. All right.
剩下来的四星期 你们得一起共度了.
Four weeks left at camp and you’ll spend them all together,
一起睡, 一起吃, 一起玩.
room together, eat together, play together.
你们会找出彼此相处之道的,
Either you’ll find a way to live with each other…
要不你们就自作自受 比我动手惩治更妙.
or you’ll punish yourselves far better than I ever could.
再见,姑娘们.
Good-bye, girls.
[Girls Chattering, Laughing]
这会逼疯她的. 我完全不理她.
It drives her crazy. I completely ignore her.
好! 考文垂疗法.
Give it to her good. – The old coventry treatment.
沉默会逼她发狂.
Pretty soon the silence will drive her absolutely out of her mind.
[Girls Giggling]
[Thunderclap]
[Wind Gusting]
我的天哪! 快! 快! 我抓到了!
Oh. Oh, my gosh. – Oh, my goodness. Hurry, quick.
把它拉下来. 绑紧.
I’ve got it. Hook it. Tie that down over there, tight.
谢谢. 别客气.
Thanks. – You’re welcome.
唉! 看这乱的!
Oh, gosh. Look at this mess.
有没有相片被弄坏了? 刮风可对它们没好处.
Are any of them spoiled? – Well, it didn’t do ’em any good.
见鬼! 看这张. 毁了.
Oh, dirty darn, look at this one. Just ruined.
真可惜. 他是谁?
Oh, that’s a shame. Who is he?
你在开玩笑? 瑞克 尼尔森.
Are you kidding? Ricky Nelson?
你的男朋友?
Oh. Your boyfriend.
我巴不得呢! 你意思是你从没听说过他?
[Gags] I wish he was. You mean you never heard of him?
你从哪里来的? 外太空吗?
Where do you come from, outer space?
不. 我来自波士顿.
No. I’m from Boston.
哦… 波士顿.
[Snootily] Oh… Boston.
你家在哪里? 加州.
Where’s your home? – California.
我看过加州产的电影. 它好吗?
Oh, I’ve seen movies of California. Is it a nice place to live?
妙极了. 我家在卡梅尔有个牧场.我有张照片. 你想看吗?
Sensational. We got a ranch out in Carmel. I got a picture. You wanna see it?
这是房♥子. 马厩在那边没拍到.
There. That’s the house. Then the stables go off down there.
真可爱. 我有自己的马.
How lovely. – Oh, I got my own horse and everything.
我们有个湖. 你可以在任何时候
We got a lake. You know, you could practically fall
从前门跳下去游泳.
right out of the front door and go swimming anytime you want.
这是谁?
Who’s this?
我爸爸. 他是不是妙极了?
That’s my dad. Isn’t he dreamy?
他非常英俊.
SHARON: He’s very handsome.
住这儿冷不冷? – 我好热.
Is it cold in here? – I’m hot.
想吃块点心吗?
Want a Fig Newton?
你♥爸♥爸像什么? 像朋友 还是像大忙人?
What’s your pop like? I mean, is he a friend you could talk to or one of those busy types?
说实话,我没有爸爸.妈妈和爸爸分开了.
Well, I don’t have a father actually. Mummy and Daddy separated years ago.
她现在从不提起他.
She never mentions him now.
这样下去真恐怖 现在没人长相厮守了.
You know, it’s scary the way nobody stays together anymore these days.
以后离婚的比结婚的多!
Pretty soon there’s gonna be more divorces than marriages.
不就是吗?
Isn’t it the truth?
你多大了? – 13.
How old are you? – Thirteen.
我也是. 我都等不及长到18岁了.
So am I. I can’t wait till I’m 18…
到时候我要有自己的车 还要跳舞跳到半夜.
and get my own car and stay out dancing till midnight.
我11月12号♥就14岁了.
I’ll be 14 November 12.
没开玩笑吧? 那天也是我的生日.
No kiddin’? That’s my birthday too.
难道不奇怪吗? 都是11月12号♥?
Isn’t that peculiar? November 12?
嗯. 真有趣, 不是吗?
Mm-hmm. Funny, isn’t it?
哦. 接满了.
Uh-oh, this one’s full.
嗨, 雨停了!
Hey, what do ya know, it’s stopped raining.
[Birds Twittering]
你妈妈像什么?
What is your mother like?
我记不起来. – 她死了吗?
I can’t remember her. – Did she die?
不是.她和爸爸吵架离婚了. 但她人很好,绝对很好.
Nope. Busted up with Dad when I was young. But she was fabulous. Absolutely fabulous.
你怎么知道?
How do you know?
爸爸桌上有张照片.
There used to be a picture of her on Daddy’s desk.
但爸爸抓住我偷看,现在照片不见了.
But once he caught me looking at it, and it’s never been around since.
你想和我去吃根冰棍吗?
Hey, you wanna come to the commissary and get a popsicle with me?
这时候了你怎么还能想那事?
Can you only think about your stomach at a time like this?
这是什么时候啊?
At a time like what?
你感觉不到吗? 你不知道即将发生什么吗?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!