No, there’ll be others.
是喔你以为咧?我可不
You reckon? I don’t.
(兵工厂没走好运)
Arsenal within a whisker
(能够如他们想要的在这场比赛中)
‘of getting the goal they wanted
(早早进球)
‘early in this game.’
我们出去吧
Let’s go out.
…你在开玩笑
..You’re kidding.
不,我们出去然後喝个大醉
No, let’s go and get hammered.
把这一切都给忘了
Forget all about it.
我一定要看到最後
I’m watching till the end.
我没办法,抱歉
Can’t do that. Sorry.
(只要想想这种极大压力)
‘Just imagine the tension
(如果兵工厂有办法先进一球)
‘if Arsenal do manage to snatch a goal.’
坐下
Sit down.
有甚麽必要呢!
There’s no point!
我马上就走
I’m off in a minute.
我就…看到上半场完吧
I’ll just…stay till half-time.
(群众都非常仔细的注视着他)
‘Everyone’s looking very closely at him.
(他开始捕捉到这场比赛的气氛了)
‘He’s beginning to get the mood of this game…’
我就看一下球评打算说甚麽
I’ll just see what they’ve got to say.
我们还可以啊,不是吗?
Doin’ OK, aren’t we?
哪里还可以了?
What’s the use of OK?
跟输成八比零一样惨
Might as well be losing eight-nil.
我觉得你这话不对,保罗,
如果你想在这场比赛净胜两分
lf you want to win a game two-nil,
那你在上半场零比零的状况下会更有机会啊
you’ve got more chance if it’s nil-nil at half-time
如果已经被灌八球就不是这样
你懂我说的是甚麽意思吗?
than if you’re eight goals down.
你简直跟疯人院里出来的一样!
You’re living in cloud cuckoo land!
看看甚麽是现实世界好吗!
Join the real world!
在现实世界里,就是上半场结束零比零!!
ln the real world, it’s nil-nil at half time!
还不如八比零算了
Might as well be eight-nil.
天呀,保罗,吃药好吗!!
Jesus, Paul, you need medical help.
你真的有那种很夸张的病
You’ve got some kind of disease
得到的人都会变成悲哀的混帐
that turns people into miserable bastards.
你是要留下来吗? – 不!
Are you stayin’?- No!
(我只是在想要到甚麽时候)
‘I’m just wondering at what stage
(乔治葛拉汉才会决定)
‘George Graham will decide…’
我再看几分钟下半场比赛就好
Just watch a couple of minutes of the second half.
(温特彭和理查森在後面)
‘Winterburn and Richardson behind it.
(亚当斯开始小冲刺)
‘Adams made a darting little run in there.
(史密斯进球了!)
‘And Smith!’
太棒了! – 好啊!
Y-E-E-ES! – YES!
哈哈! – 好!
Ha, ha! – Yeah!
太好了!太好了!
Yes! Yes! Yes!
(利物浦球员)
‘Liverpool players
(正包围着裁判理论)
‘are surrounding the referee.’
他要收回那颗进球了
He’s gonna disallow it now.
真老哏,跟你赌多少钱都行
Typical. Bet you any money you like.
(他要跟边审来讨论一下)
‘He’s coming to have a word with the linesman.
(现在—正式的判决产生了)
‘Now – a crucial decision here.
(罗尼惠蓝在看着裁判那儿)
‘Ronnie Whelan looking on there.
(这颗进球是确定得分的)
‘The goal’s been given.’
太好啦!!!
YE-E-ES!
这不就是典型的兵工厂?
Isn’t that just like Arsenal?
明明需要两分所以他们只进一分
They need two so they score one
只是要让我们心悬一线
just to get us all going.
你的意思是要他们在进第一球之前
先射进第二球就对了?
You want ’em to score a second before they scored the first?
(现在这可真是精彩的比赛)
‘And what a game we have now.
(鉴於兵工厂的破门)
‘The breakthrough by Arsenal,
(枪迷们都)
‘their fans…
(雀跃无比)
‘are delighted.
(回到前锋史密斯)
‘Back to Smith.
(亚当斯跟他一起)
‘Adams there with him.
(莫森)
‘Merson…
(传给理查森)
‘Richardson…
(有机会)
‘A chance here…
(汤玛士!)
‘Thomas!’
噢!
Oh!
(格罗布勒接住了球)
‘..Grobbelar grabbed it.’
就说了,他超逊的
Told you. He’s useless.
(十分突然,汤玛士,完全没被注意到)
‘Suddenly, Thomas, totally unmarked…’
够了,我看够了,我要走了
That’s it. l’ve had enough. I’m off.
好啊,好走不送!
Good. Fucking good riddance!
你要来吗?
Are you coming?
不要!
No!
这是 我 家 耶!
lt’s M Y flat!
想赶走我,你倒是试试看
You try gettin’ me out of it.
(韩森加紧跟上)
‘And Hansen will get it back.
(还剩下十五分钟)
‘Quarter of an hour left.’
他们得分了!
They’ve scored!
好的,大家听我这儿
OK, listen up, everyone.
我真不知道说甚麽好
l don’t know what to say now.
莎夏!
[Everyone] Sasha!
嗯,那个,基本上呢,休斯老师
Um, well, basically, Miss Hughes,
我们有集资
we had a whip-round
然後一起给你买♥♥了个感谢礼
and bought you a thank-you present.
是甚麽呢?
Was that it?
既简单又直接,谢谢
Brief and to the point. Thank you.
等等,还有一点
Wait. There’s a bit more.
嗯,其实我们一开始并不喜欢你
Well, we didn’t like you at first
因为你给我们太多作业了
’cause you gave us too much work.
但我们其实乐在其中
But we really enjoyed it
而且我想我们都会通过考试
and we think we’ll pass our exams
所以您一定是个好老师
so you must be a good teacher.
史考特,他今天在家看球
Scott, who’s at home watching football,
说你就像兵工厂教练乔治葛拉汉
says you’re like George Graham
因为你给我们许多压力但能得到好成绩
because you push us hard and get results.
晚餐好了,大家!
Dinner’s ready, guys!
(走遍全世界但我)
♪ Been around the world and l, l, l
(找不着我的宝贝)
♪ I can’t find my baby
(不知何时,也不知为何)
♪ I don’t know when, I don’t know why
(为何他要离开)
♪ Why he’s gone away
(我也不知道他能去哪里)
♪ And I don’t know where he can be
(我的宝贝)
♪ My baby
(但我要找到他)
♪ But I’m gonna find him
(我会找到他)
♪ I’m going to fi-i-i-ind him
(我的宝贝)
♪ My…b-b-b-b-baby
(说过太多谎)
♪ I did too much lying
(浪费太多时间)
♪ Wasted too much time
(我在这儿哭着)
♪ Now I’m here and crying
(就在此刻)
♪ Now, now, now
(走遍全世界)
♪ Been around the world
(而我—)
♪ and l, l, l…
请到海布里
Highbury, please.
开到哪?
Whereabouts?
到兵工厂主场
Just around the corner
那条街口
from the Arsenal ground.
我今晚可不想去那
l don’t wanna go there tonight.
现在不想
Not now.
可是球赛在利物浦啊
lt’s in Liverpool, the football.
可我在录比赛呢
But I’m tapin’ it, see.
他们那边会马上看出比赛结果的
They’ll give the game away there.
他们要不是全部疯掉
They’ll be doin’ their nut
要不就是跟死了一样安静
or be as quiet as the grave.
你可以快进快出
You can go in and out
在终场哨声之前离开啊
before the final whistle.
好吧,上车
Come on, then.
(寻找我的宝贝)
♪ Lookin’ for my baby
(走遍全世界)
♪ Been around the world
(而我将会—)
♪ And I’m gonna…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!