我也没家人
Got no family.
但我还是希望你考虑看看
l’d like you to think about it.
抱歉 但我觉得没甚麽好考虑的
Sorry. There’s nothing to think about.
快点,山姆! 传过去!
Come on, Sam! Put it away!
好啊!
YES!
为什麽一个成年人
[Paul] Why aren’t adults
就不可以对某些事物疯狂?
supposed to go mad about anything?
你必须掩藏自己的痴迷
You’ve got to keep a lid on it.
而如果你不这麽作
And if you don’t,
那其他人显然都有资格指责你
then people are apparently entitled
并说他们想说的
to say what they like.
说你根本长不大,说你是个白♥痴♥
You haven’t grown up, you’re a moron.
你们的对话粗鲁而琐碎
Your conversation is trivial and boorish.
你无法表达你的情感需求
You can’t express your emotional needs.
你无法与自己的孩子互动
You can’t relate to your children
而你会既孤单又悲惨的死去
and you die – lonely and miserable.
但你知道吗,管他去呢?
But you know, what the hell?
总会有拨云见日的时候
Every cloud has a silver lining.
不可以自己跑去,都说过几次了
Not on your own. How many more times?
你得等你♥爸♥爸来接你
You’ll have to wait until your father’s over.
那我岂不是一年只能去海布里球场五次?
So I’ll get to Highbury five times a year?
你♥爸♥住国外又不是我的错
lt’s not my fault your father lives abroad.
妈妈,他们一年比赛21轮
Mum, they play 21 times a year
加上盃赛 那有…
plus Cup matches. That’s…
妈妈,为什麽十字路是一间汽车旅馆?
Mum, why is Crossroads a motel?
甚麽意思?
What d’you mean?
为什麽他不只是旅馆?
Why isn’t it just a hotel?
29场!! 如果他们能踢进联赛盃准决赛
29! lf they get to the League Cup semi-final,
还有足协盃四分之一决赛
the FA Cup quarter-final…
你可以把你的车停在里面
You can take your car there.
你忘记欧洲赛程了
You forgot Europe.
我不知道上赛季有多少比赛
l don’t know how many games last season.
噢,对
Oh, yeah.
那又多了五场比赛
That’s another five games.
那间旅馆在德文,我们开自己的车
That hotel in Devon,we took our car.
每轮都有主场跟客场赛事
Every round is home and away.
我们得停在停车场
We had to leave it in the car park.
五场加三十五场再除以七
Fives into thirty-five goes seven.
所有主场赛只能看到七分之一,衰爆了!
One-seventh of all the home games. Pathetic!
保罗,在汽车旅馆
Paul, in a motel,
你可以把车停到房♥间里!!
you drive a car into a room!
比如说你只能去七分之一的比赛
Say you only went to one-seventh
你参加的唱诗班
your Choral Society
他们会把你丢出去的
They’d throw you out.
兵工厂队才不会把你丢出去
他们要的是你的钱
Arsenal won’t throw you out. They want your money.
我查过了
l’ve looked it up.
我能搭上12点53分往派丁顿的车
l can catch the 12.53 to Paddington,
1点36分到派丁顿站
be at Paddington by 1 .36,
搭环线跟区域线
get the Circle and District
跟大都会线到王十字车站
and Metropolitan Line to Kings Cross.
然後就是卡利多尼亚路接上霍洛威路
Then it’s Caledonian Road, Holloway Road,
兵工厂站是第三站,2点15分到那儿,超简单的
Arsenal, third stop. Be there 2.1 5, easy.
老天啊,你想去就去吧
For Christ’s sake, go if you want to.
太棒了!谢谢,妈妈
Yes! Thanks, Mum.
查理,查理
[Sings] Charlie, Charlie,
查理,查理
Charlie, Charlie,
查理是海伯里之王
Charlie’s the King of Highbury.
不要逃回家找我啊
Don’t come runnin’ to me
如果反正你都要被捅死的话
if you get stabbed to death.
我不会啦
l won’t.
吉米浩斯朋!太棒了
Jimmy Husband! Brilliant.
当个足球迷
[Paul] lt’s not easy
并不简单
to become a football fan.
要花上好几年去塑造
lt takes years.
但如果你肯花上几小时
But if you put in the hours,
你就会受到欢迎,无庸置疑的
you’re welcomed, without question,
被请入这个新家庭
into a new family.
只是在这个新家庭中
Except in this family,
你会关心同一群人
you care about the same people
并且有着同样的愿望
and hope for the same things.
这又哪里幼稚了呢?
What’s childish about that?
麦连托对罗卡斯尔有了个十分糟糕的犯规!
A terrible foul by McLintock on Rocastle.
他还能留在场上已经是万幸了!
He’ll be lucky to stay on the pitch.
哪有 那 麽 糟
lt wasn’t THAT bad.
我是说看起来可能很糟,
但那是时机错误 不是恶意的
lt was mistiming, it wasn’t malicious.
靠腰啦
Bollocks!
那麽,这是属於1989年兵工厂队的自♥由♥球
So, that’s a free kick to 1989 Arsenal
然後…戴维斯开脚
and…Davis takes it.
再来
And…
进了!
Goal!
现在比数 1989年兵工厂 四分
And that’s 1989 Arsenal four,
1971年兵工厂 零分
1971 Arsenal, nil.
鲍伯威尔森大概会非常失望
Bob Wilson will be bitterly disappointed
对於这次失球
with that one.
我永远都赢不了双料冠军队
This lot would never beat the Double team
连桌上足球都玩成四比零
four-nil at Subbuteo.
这只是因为我很不会玩这个好吗!
lt’s just I’m crap at it!
可以选别队啊
Should’ve chosen someone else.
还有哪队客场是蓝黄球衣的
Who else played in yellow and blue away strip?
艾佛顿? – 那就艾佛顿
Everton? – Be Everton, then.
好啊,可是这场比赛必须不算
OK. But this game’s abandoned.
我没办法突然假装
l can’t start suddenly pretending
约翰雷德佛(兵工厂队中锋)
是乔罗伊尔(艾佛顿队前锋)我脑子会爆♥炸♥
that John Radford’s Joe Royle.lt’d do my head in.
必须重来
Have to start again.
从零比零开始
Nil-nil.
好吧好吧,那开始吧
All right. Go on, then.
好耶!
Yes!
你在想甚麽?
What are you thinking about?
喔 一些事 – 甚麽事?
Oh…stuff. – What stuff?
其实我刚刚正在想关於 DH 劳伦斯的事
l was thinking about DH Lawrence, actually.
是喔?
Yeah?
他怎样?
What about him?
嗯…
Well…
嗯 我在想他的书的事
Well…about his books.
他的书怎麽了?
What about his books?
只是…在想哪部作品是最长的
Just…which one’s the longest.
还有?
And?
我 我记不得了
l-l couldn’t remember.
嗯 那你觉得是哪一本呢
Well, which one did you think it might be?
就只是那样而已 我没办法决定
That’s just it. I couldn’t decide.
在哪本跟哪本之间来比?
Between what and what?
嗯…
Mm…
那个 《查泰莱夫人的情人》
Well, ”Lady Chatterley’s Lover”…
跟? – 跟 嗯…
And…? – And, um…
我完全没在想 DH 劳伦斯的事
l wasn’t thinking about DH Lawrence at all.
你真是令我惊叹
You amaze me.
我在想兵工厂的事
l was thinking about Arsenal.
我真是不能更震撼了
I’m staggered.
今年我们可能赢下联赛冠军
We might win the League this year.
现在赛季过了一半而我们在第一名
We’re half-way through the season and we’re top
当然他们会搞砸,但是…
and they’ll fuck it up but…
你不喜欢听这些 不是吗
You’re not impressed, are you?
不会啊 我希望他们赢冠军
l am. I hope they win the League.
就只是…
lt’s just that…
你为什麽要说谎呢?
Why did you lie?
我准备了各种版本的答案
l’ve got to vary the answers.
因为我不可以每次都说在想兵工厂
l can’t say Arsenal every time.
我找不到任何的…面包合唱团专辑
l can’t find any…”Bread”.
我看起来像是那种

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!