McAvoy? You believe he’s still hangin’ around?
很难相信一个叫锡杯的人
It’s hard to believe that a guy named Tin Cup
会在奖杯上我的名字后面刻下他的名字。
might have his name beneath mine on the trophy.
终于来到了这项伟大赛事的第72洞,
So it’s come down to the 72 hole of this great championship,
还剩下三位选手,他们在为加冕公开赛冠军而决斗。
and three men, all battling to be crowned the next Open Champion.
彼得·雅各布森正在第18洞的球道上,目前成绩是低标准杆8杆,
Peter Jacobsen is in the fairway at 18 at eight under par,
并列领先的罗伊·麦克沃伊站上了开球区。
tied for the lead with Roy McAvoy, who’s on the 18th tee.
大卫·希姆斯暂时落后一杆。
And David Simms is back there trailing by one.
雅各布森选择保守。
Jacobsen’s layin’ up.
没错,他拿出了铁杆。
Yeah, he took out an iron.
雅各布森要选择保守打法,吉姆,
Jacobsen’s gonna lay up, Jim,
我认为这是明智之举。
and I think that’s a very smart move.
他处于并列领先位置,差不多能确保自己平标准杆。
He’s tied for the lead, virtually assures himself of a par.
而且凭他的短打,还有可能抓鸟。
And with his short game, he could make birdie.
你不能总这么稳着,大卫。
You ain’t gonna have that luxury, Dave.
除非你不想赢。
Not if you play to win.
好了,这一幕我们似曾相识。
Well, we’ve seen this position before.
麦克沃伊在第18洞的又一次完美开球。
McAvoy with another perfect drive at the 18th.
他现在最不需要的,吉姆,
The last thing he needs right now, Jim,
就是一个让他强攻果岭的理由。
is an excuse to go for the green again.
我没打好。
I didn’t catch it all.
挺好的。接下来你必须要求稳。
That’s okay. You have to lay up, then.
进来就平标准杆。
This is for par.
抓鸟就赢了。
So birdie wins it.
抓鸟就赢。
Birdie wins it.
平了标准杆。确保季军了。
That’s par. Lower 3rd.
– 他目前领先。 – 雅各布森排在头位。
– He’s in the lead now. – Jacobsen’s in the lead.
低标准杆8杆。
Eight under.
他们必须要咬住他。
And they all have to catch him.
你先还是我先,大卫?
You or me, Dave?
求稳?
Wanna lay up?
他要求稳。
He’s layin’ up.
他居然要求稳。
He’s layin’ up.
是啊。
Yeah.
抓鸟才能追平,要赢得抓鹰。
Birdie to tie, eagle to win.
胆小鬼。
Gutless wonder’s layin’ up.
你抓个鸟就赢了,平标准杆的话就追平。
It’s a birdie to win and par to tie for you.
你也得求稳,老弟。
You lay up, too, man.
你求稳也有机会…抓鸟。
You can still make a…birdie layin’ up.
你懂什么,罗密欧?
You know somethin’, Romes?
我要是抓个鹰,就能低标准杆10杆。
If I make a eagle, that puts me 10 under.
还没人在公开赛上打出过低标准杆10杆,尼克劳斯也没有。
No one’s ever finished an Open 10 under, not even Nicklaus.
你不需要抓鹰去赢,罗伊。
You don’t need an eagle to win, Roy.
抓鸟赢!保标准杆平!
Birdie wins! Par ties!
稳当点儿。
Now lay it up.
抓鸟赢!保标准杆平!
Birdie wins! Par ties!
知道吗,你还可以(从水塘边上)用挖起杆来拼他妈♥个♥老鹰。
Look, you can hole out a wedge for a goddamn eagle.
这就是生活,对吗?
This is everything, ain’t it?
这就是面临的抉择。
This is the choice it comes down to.
这就是我们的不朽时刻。
This is our immortality.
别去想什么不朽时刻了。
You don’t need to be thinkin’ immortality.
你需要想的就是“7号♥铁”!
You need to be thinkin’, “Hit the 7-iron”!
哦,不,不,不。
Oh, no, no, no, no, no.
又来了。
This is what always happens.
他要博了。
He’s goin’ for it.
博吧!
Go for it!
茉莉,控制一下。
Molly, get a grip.
他只要保住标准杆就能追平。叫他求稳。
He only needs par to tie. Tell him to lay up.
他会听你的。
He’ll listen to you.
拼吧,罗伊。放开打就是了。
Go for it, Roy. Just knock it on.
茉…你懂的,这就是我们分手的原因。
Mol–you know, this is why we broke up.
他总是在博。
He always went for it.
你知道我的问题是什么,
You know what my problem is,
就是我从来都没有和一个男人搏过一把。
is I’ve never been with a man who went for it.
好吧,亲爱的,他是你的菜。
Well, honey, he’s your guy.
来一杆,罗伊。
One swing, Roy.
来杆漂亮的。
One good swing.
约翰·戴利也没能从那儿2杆打上去。
John Daly couldn’t get there in 2.
他他妈的在干啥?
What the hell is he doing?
难以置信他又来了。连续四天…
Unbelievable that he’s doing this. Four days in a row–
别啊,他都落水三天了。
No. It’s three days he’s put the ball in the water.
假如他用3号♥木的话那就会是4天。
It’ll be four days if he hits this 3-wood.
难以相信。
Unbelievable.
– [thwacks]
– [tense music]
来吧,宝贝…
Come on, baby…
– 拜托… – 我们回家。
– Please… – We’re home.
这次有机会。
This has a chance.
飞啊…有机会。
It’s gotta go– this has got a chance.
我觉得成了。
I think he’s done it.
有点儿风,罗密欧。
A little gust there, Romes.
成功了!
Yes, he did–oh!
– 挺住! – 停!
– Hold up! – Stay up!
– 停! – 停!
– Stay up! – Hold up!
不!
No!
– 停啊!停… – 哦!
– Stay up! Stay– – Whoa!
不!不!回来!
No! No! Go back! Back!
哦!
Oh!
哦…操!
Aw…shit!
从那儿打你还能保平,罗伊。
You can still make par from up there, Roy.
她说得对,小豆荚。
She’s right, Pods.
抛个球,拿下它,
Take a drop and a stroke up and down,
我们保住标准杆,还是并列。
we’ll make par, we’ll tie.
我要被它整疯了。
I nutted that thing.
我感觉,我要疯了。
I mean, I nutted it.
我懂你意思,老弟。
I know you did, man.
你刚才那杆牛逼死了,老弟。
You put a helluva move on that, man.
被一阵来自神灵的风给搞砸了。
Little gust from the gods cost me.
是的,是的,我们赶紧过去,赶紧抛球,追平比分,
Okay, look, we’ll go up there, we’ll take our drop, we’ll tie,
然后我们再赢下延长赛。
and we’ll win it in the playoff.
我能打!
I can make that shot!
我知道你能,罗伊,但不是现在!
I know you can, Roy, but not now!
就现在!
Now!
我要从这儿打,就现在!
I’m playin’ it from right here, now!
去抛球然后保住你的标准杆,罗伊。
Take your drop and make your par, Roy.
就现在。
Now.
抛球吧,罗伊。
Take a drop, Roy.
给我球。
Gimme a ball.
不可思议。
Unbelievable.
我看不下去了。
I can’t watch this.
第4杆。
Fourth shot.
– 哦,亲爱的。 – 哦,我的天呐。
– Aw, honey. – Oh, my god.
吉米,我不敢相信。
Jimmy, I don’t believe this.
他可以走过去抛球,保个标准杆。
He could go up, use the drop zone, make par,
和雅各布森打个延长赛。
force a playoff with Jacobsen,
一决雌雄。
and get outta here.
轻轻松松,他可以保证5杆。
Easy, guys. Now, he could still make a five.
– 没错。 – 他起码能保证5杆。
– That’s right. – He can still make a five.
我们还能有延长赛。
We could still have a playoff.
跟着他,保利。
Stay with him, Paulie.
哦,不!
Oh, no!
再给我个球。
Gimme another ball.
抛球吧,罗伊。
Take a drop, Roy.
罗伊,就…
Roy, just–
再给我个球!
Gimme another ball!
罗伊,就抛球吧。
Roy, just take your drop.
第5次落水,第6次重打。
Droppin’ five. Hittin’ six.
他他妈的要干啥?
What the hell is he gonna do?
为什么他非要从这儿打?
Why would he hit it from here?
他完全可以走上前去,来个抛球,
All he had to do was walk up there, take a drop,
来个5杆,来个欢呼。
and make a 5, for cryin’ out loud.
脑子坏了。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!