最后时刻,死刑缓期执行
…but he was reprieved at the last moment…
还被提升为最高行刑官
…and raised to the exalted rank of Lord High Executioner…
形势直转让人不可思议’”
…under the following remarkable circumstances.'”
“皮什土什的唱段”
“Song, Pish-Tush.”
“‘我们伟大的天♥皇♥,功德无上之人
“‘Our great Mikado, virtuous man,
当他开始统治这片土地
When he to rule our land began
就决心把伟大的计划实行
Resolved to try a plan whereby
年青人最好循规蹈矩’”
Young men might best be steadied.'”
“‘他用简短的语言下达了命令
“‘So he decreed in words succinct
谁打情骂俏,谁媚眼乱抛
That all who flirted, leered or winked
只要不是夫与妻
Unless connubially linked
立即砍头不手软’”
Should forthwith be beheaded.'”
“‘我知道你们都同意天♥皇♥的命令正确无比’”
“‘And I expect you’ll all agree That he was right to so decree.'”
“‘我做得对,你做得对
“‘And I am right, and you are right,
清平世界,朗朗乾坤’”
And all is right as right can be.'”
“‘严酷的命令一下达
“‘This stern decree, you’ll understand,
全国到处闹喳喳
Caused great dismay throughout the land,
不管是老是少,不管腼腆张扬
For young and old and shy and bold
人人自危把心担’”
Were equally affected.'”
“‘抛媚眼的俊小伙
“‘The youth who winked a roving eye
说情话的小帅哥
Or breathed a non-connubial sigh
立即判刑把头砍’”
Was thereupon condemned to die.'”
“‘人们当然不乐意’”
“‘He usually objected.'”
“‘我知道你会支持他的反对有道理
“‘And you’ll allow, as I expect, That he was right to so object,
我做得对,你做得对
And I am right, and you are right
清平世界,朗朗乾坤’”
And everything is quite correct.'”
“‘我们来到县监狱
“‘And so we straight let out on bail
找到狱中一囚犯
A convict from the county jail
死刑已判,正等着把头砍
Whose head was next on some pretext, Condemn-ed to be mown off,
让他保释获自♥由♥,让他当上行刑官,我们给他把规矩订
And made him Headsman, for we said:
死刑犯都排在他后面
Who’s next to be decapit-ed
只有先砍自己的头,才能行刑把别人砍’”
Cannot cut off another’s head Until he’s cut his own off.'”
“‘我知道你会说,我们大家做得对
“‘And we are right, I think you’ll say, To argue in this kind of way,
我做是对,你做得对
And I am right, and you are right,
清平世界,朗朗乾坤’”
And all is right – too-loorallay!'”
“合唱,结束”
Chorus. End of song.”
太有意思了,威利
Highly amusing, Willie.
– 愚蠢荒唐 – 哦
– Fatuous. – Oh.
阿瑟肯定喜欢吧?
Surely Arthur likes it?
他没说不喜欢
He hasn’t said otherwise.
这个剧充满了喜怒哀乐,还有意外但却合理的情节
It certainly is rich in human emotion and probability.
难说
Hardly.
“进来吧,大人”
“Enter Pooh-Bah.”
一八八五年二月十二日
戈登将军在喀土穆被马赫迪军队杀死的消息传到伦敦
– 这真是个悲剧 – 是啊
– It’s a tragedy. – It is.
畜牲
Che bruto.
没错,他胜得一点都不光明正大
Absolutely. He simply hasn’t played with a straight bat.
– 说谁呢? – 马赫迪阁下
– Who’s that? – His Majesty the Mahdi.
– 是这样 – 他确实胜得不光彩
– Oh, yes. – No, it just isn’t cricket.
是的,完全违背了交战规则
Quite so. It’s completely contrary to the rules of engagement.
他们从四面八方包围了戈登将军,并残忍♥地杀死了他
The man was surrounded on all sides and massacred mercilessly.
“那厚嘴唇的家伙运气如此之好”
“What full fortune doth the thick lips owe.”
– 什么意思? – 没教养的野蛮人
– What does that mean? – Philistine.
困扰你的问题也同样困扰着我,巴灵顿
It baffles me that you’re baffled, Barrington.
沙漠中的游牧人可不懂什么交战规则
The Hottentot in the desert doesn’t play cricket.
他们住在树林里的大树上
His natural habitation being the jungly-bungly tree…
到现在还不能直立走路呢,你们不知道吗?
…he is as yet hardly able to walk upright, don’t you know?
我们努力想为他们带去文明
We strive to bring them civilisation…
而这就是他们给我们的回报
…and this is their gratitude.
你们听说过曾有五十六个家庭,在苏格兰斯凯岛被杀吗?
Did you know that 56 families were slaughtered on the Island of Skye?
– 真的?什么时候? – 一八八二年吧
– Really? When was that? – In ’82, I think.
什么人犯下了这种暴行?
And who perpetrated the outrage, pray?
– 哦,这个嘛…是英国国民军 – 不可思议
– Oh, merely the, er… English militia. – Extraordinary.
咱们还是吃饭吧
Buon appetito.
要不要再来一打?
Shall we indulge in another dozen?
– 我看不要了吧,你说呢? – 我看可以要
– I rather think we ought, don’t you? – I think we might.
– 你要不要再来份鱼,莱利? – 不要了
– Would you care for a second fish, Lely? – No.
那就再来份蔬菜汤?
Or a veritable shoal, perhaps?
我已经吃撑了,谢谢啦
I’ve had an ample sufficiency, thank you, my wee man.
今天下午我和卡特有约
I have an appointment with Carte this afternoon.
– 什么时间? – 五点
– At what hour? – Five o’clock.
奇怪,我四点半见他
Curious. I shall be with him at half past four.
有意思,我四点不和他见面
That’s funny. I don’t have a meeting with him at four o’clock.
这回我要坚决让他掏钱
And it is my firm intention to prise open his purse.
巴灵顿先生,这么艰巨的任务
It will take a far stronger man than you, Mr Barrington…
得要一个比你强壮得多的人才能完成
…to fulfil that Herculean labour.
那你的任务是什么,格罗史密斯船长?
What’s “your” mission, Captain Grossmith?
几件小事
Oh, there are certain little matters.
我愿意为你增加工资
I should like to offer you an increase in salary.
– 哦,是吗? – 是的
– Oh? Indeed? – Indeed.
– 你真是太好心了 – 这是你应得的
– That’s most benevolent of you. – It’s no less than you deserve.
谢谢,我能问一问涨多少吗?
Thank you. And by how much, might one enquire?
涨百分之七点五
By 7 1/2 per cent.

Mm.
百分之七点五
7 1/2.
那我现在的工资是…
Now, that would work out at, er…
– 每星期三十英镑 – 三十英镑!嗯
– £30 per week. – 30! Mm.
当我拖着疲惫的步伐向这里走来时,我心里想的数字
I see. Well, £30 per week wasn’t quite the sum I had in mind…
可不是每星期三十英镑
…as I wended my weary way here.
哦?
Indeed?
我想的是三场演出,小涨一点
That would be three productions with a negligible increase.
我可不认为十二个多月每星期增加两英镑
I don’t consider an increase of two pounds per week…
只是小涨一点,乔治
…over 12 months negligible, George.
人们可能以为乔治·格罗史密斯这个名字
One might have thought the name of George Grossmith…
还有我那无足轻重的贡献
…my not inconsiderable contribution…
已经得到了充分的认可
…would have been more favourably recognised.
你确实比别人得到了更多的认可
You do receive considerably more than anyone else.
– 我有吗? – 嗯
– Do I? – Mm.
如果失去你的话,我们会感到非常遗憾
We should be terribly sorry to lose you.
吉尔伯特在新戏中为你写了一个非常好的角色
Gilbert has written you a particularly fine part in the new piece.
人们也都是这么想的
Precisely! As one would expect.
但是,我认为每星期小小的增加两英镑
However, I should judge an increase of a paltry two pound per week…
是完全不能接受的
…to be wholly unacceptable.
人们如果那样说的话,那对我就有点侮辱的味道了
Not to mention mildly insulting, if one may say so.
你想的数字是多少,格罗史密斯先生?
And what figure had you in mind, Mr Grossmith?
嗯…
Er…
请原谅,我的脑子好像一下子不转了
Forgive me, I seem to have lost my train of thought.
你不舒服吗,乔治?
Are you unwell, George?
我突然觉得有点难受
I fear I may have come over a bit queer.
– 真不好意思 – 快喝口白兰地
– Most embarrassing. – You must take a little brandy.
喝口水可能会好一点
A little water clears us of this deed.
都怪格罗史密斯
I blame Grossmith for this.
– 都因为他? – 谢谢,海伦
– Only Grossmith? – Thank you, Helen.
可恶的贪吃鬼
Confounded glutton.
– 感觉好一点了吗? – 请你原谅
– Are you feeling better? – I do beg your pardon.
– 真是太不好意思了 – 没关系,拉特
– This is awfully embarrassing. – Not at all, Rutty.
咱们还是回头来谈你的工资吧
Now why don’t we return to the subject of your salary?
好的
Oh, yes.
我突然不知道说什么好了,多伊利
Well, I must declare that I’m rather at a loss for words, D’Oyly.
– 失陪了
– Excuse me.
哦,请你千万原谅
Oh, I do beg your pardon.
这简直是场恶梦,可恶!
This is a bally nightmare, damn it!
我会去化妆室的
I shall be in my dressing room!
见到的男人越多,我就越喜欢狗
The more I see of men, the more I admire dogs.
我等下要参加一个会
I’m soon to have a meeting…
– 讨论下部戏的演员 – 是啊
…concerning the cast for the next opera. – Yes, indeed.
我听有人说我可能要扮演
I’ve heard a little rumour that I might be playing the part…
– 一个十四岁的小女生 – 那是有人在搬弄是非
…of a 14-year-old schoolgirl. – Somebody’s been telling tales.
可不是嘛,卡特先生
They have indeed, Mr Carte!
吉尔伯特先生会非常生气
Mr Gilbert will be very angry.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!