♪ 原因并不难找
♪ The reason is not far to find
♪ 当我们彼此靠近
♪ When we are near
♪ 虽然人们说爱情是盲目的
♪ For though they say that love is blind
♪ 啊,从来没有恐惧
♪ Ah, never fear
♪ 啊哈,啊哈,啊哈
♪ Ah, ah, ah
♪ 我们看见我们的命运缠绕
♪ We see our destinies entwined
♪ 清清楚楚,多么明了
♪ In noonday clear
♪ 爱情就是全部
♪ And love is over all
♪ 当黑暗降临
♪ When shadows fall
♪ 有你在
♪ And thou art
♪ 身边
♪ Here
– 好了,克洛丝 – 是,夫人,你是他的一剂良药
– Il est bien, Clothilde. – “Oui, madame.” You are a tonic for him.
谢谢,好好照顾他
“Merci.” Cherish him.
我会的,夫人
Of course, “madame”.
哦,罗纳兹太太,真是意外的惊喜啊
Oh! Mrs Ronalds. What an unexpected pleasure.
– 吉尔伯特先生,你好 – 你还好吗?
– Mr Gilbert, how are you? – How are you?
– 我很好 – 我真是太高兴了
– Quite well. – I’m so pleased.
– 他现在精神好极了 – 我真想听他讲故事
– He’s in excellent spirits. – I look forward to his tales.
– 再见 – 再见
– Good day. – Good day to you.
– 再见 – 再见,夫人
– Au revoir. – Madame.
– 你好,克洛丝 – 你好,先生
– Ça va, Clothilde? – Ça va, monsieur?
– 天气很热吧? – 是啊
– It is hot, no? – Yes.
– 他等着呢 – 谢谢
– He awaits. – Thank you.
你的跨海之行怎么样,萨利文?
How was your crossing, Sullivan?
非常顺利,谢谢
Mercifully smooth, thank you.
和多伊利·卡特一样顺利?
As smooth as D’Oyly Carte?
不完全是,吉尔伯特
No, not quite, Gilbert!
– 来块糖吧 – 谢谢,不啦
– Lump sugar? – Thank you, no.
来一块吧,我在卢赛恩买♥♥的,味道不错
Oh, please do. I found it in Lucerne. It’s delicious.
既然你坚持,我就来一块吧
If you insist.
– 嗯,是很好 – 好
– Mmm! Very good. – Good.
– 露西好吗? – 哦,她身体好得很
– Is Lucy well? – Oh, she’s in fine fettle.
她让我带来她的爱,相信你身体也很好
She sends you her love and trusts you are in good health.
谢谢,也请你问候她
Thank you. Please reciprocate.
没问题
Oh, of course.
卡特跟我说的那些,到底怎么回事?
Now, what’s this Carte’s been telling me?
哦,天啊
Oh, dear.
– 你不是认真的 – 恐怕我是认真的
– You can’t be serious. – I’m afraid I am.
这么说,你把咱们的合同撕成碎片,扔得无影无踪了?
So you’ve torn up our contract into tiny pieces and cast it to the four winds?
– 别乱说! – 就是那意思
– Don’t be absurd! – That would be the implication.
我不这么认为
I hardly think so.
那人们应该怎么想?
What else is one to deduce?
吉尔伯特
Oh, Gilbert.
我有那么多事情要做,为了音乐
There’s so much that I have yet to do for music…
为了女王,为了祖国
…for my queen, for my country.
我在世上有那么多事,就算上帝每件事给我两天
Even if God were to grant me two days for every one I have left on this earth…
我还是无法做完每一件事
…I still should not be able to achieve everything.
行啦,萨利文,你是个天才
Come, come, Sullivan, you’re a genius.
我只不过是沾了你的光
I merely bask in your reflected glory.
拜托,吉尔伯特
Oh, Gilbert, please.
可我也会有损失,到底是什么让你这样为难?
But I’m somewhat at a loss. What is the precise nature of your dilemma?
该怎么说呢?
How shall I put this?
我的曲子,我的配乐编曲越来越重复过去
My tunes, my orchestrations, are becoming repetitious.
我通过各种不同的韵律,想方设法有所变化
I’ve rung all the changes possible in the way of variety of rhythm.
我非常尊重你创作的歌♥词
I have such respect for your words…
作曲时一直控制着音乐,好让人们能够听清歌♥词
…that I have continually kept down my music in order that they can be heard.
我的音乐只不过是歌♥词的背景
It’s no more than word-setting.
萨利文,我的歌♥词一向附属于你的音乐
Sullivan, I have always subordinated my words to your music.
我可不这么认为
Oh, I think not.
你经常说咱们一起合作
You’ve often expatiated on the thorough good feeling…
– 让你感觉非常愉快 – 这点毫无疑问
…with which we’ve worked together. – Unquestionably.
可我现在想改变自己的音乐,让它向自己的方向发展
But I want a chance for my music to act in its own proper sphere.
一直是这样啊,过去是,将来也是
It does. It always has and it always will.
必须允许音乐挖掘情感的深度,而不仅仅是跟随着你的歌♥词
It must be allowed to intensify the emotional depth not only of your words…
按照你的意愿,或幽默,或戏剧化
…but of the situation, which can be humorous, dramatic… What you will.
当然,用不着多说
Of course. It goes without saying.
你是我的事业启蒙
You teach me the ABC of my profession.
要不要听我念念这个?
Now. Would you care for me to read this to you or not?
– 什么背景? – 西西里山区
– Where is it set? – In the Sicilian mountains.
人们可以想像,里面有大量的吉普赛音乐
Plenty of scope there for Gypsy music, one might suggest.
当地的一个炼金术士在爆♥炸♥中身亡
Now, the local alchemist is killed in an explosion…
在他的遗物中,村民们发现了一种药水
…and there, amongst his effects, a chorus of villagers discover a potion.
– 有魔法的 – 没错
– Magic, no doubt. – Indeed.
果然不出我之所料
I thought as much.
谁喝了他留下的魔法药水,想变成什么
The effect of this magic potion is to transform the character who takes it…
就能变成什么
…into whatever he or she is pretending to be.
这就是你和你的虚幻世界
– You and your world of Topsy-Turvydom!
一八八一年,是魔法硬币
In 1881, it was a magic coin.
在那之前,是魔法糖块
And before that, it was a magic lozenge.
一八七七年,是仙丹
And in 1877, it was an elixir.
这回是魔法药水
In this instance, it is a magic potion.
“第一幕第一场:
“Act One. Scene:
一个山区小酒馆,坐落在风景如画的西西里山口
…a mountain inn on a picturesque Sicilian pass.”
“远处是连绵不断的山脉,埃特纳火山屹立其中”
“A range of mountains with Etna in the distance.”
– 吉尔伯特先生,我给你做了一些牛肉汤 – 拿走
– I’ve made you some beef tea, Mr Gilbert. – Take it away.
你从昨天下午起就没吃东西了
You’ve not had anything since yesterday afternoon, sir.
– 拿走 – 你不能空着肚子工作
– Take it away. – You can’t work on an empty stomach.
如果一个唠叨女人不断用热牛肉汤、冷敷、芥末膏药
Can’t work at all, Mrs Judd, if I’m being constantly pestered…
还有过分的关爱没完没了地在旁边打扰
…by interfering women with hot beef tea, cold compresses, mustard poultices…
那我根本无法工作!
…and excessive attacks of philanthropic zeal.
– 我的伤兵怎么样了? – 他很不听话,夫人
– How’s my wounded soldier? – He’s not doing as he’s told, madam.
哦,是这样吗?
Oh, isn’t he now?
威利,你明天是不是打算去看牙医?
Willie, are you intending to visit the dentist tomorrow?
– 你真应该… – 好啦!你们这两个恶女人!
– You really… – Oh, for God’s sake! You pair of harpies!
出去!我在工作呢!
Get out! I’m working!
– 威利 – 夫人
– Willie. – Madam…
我宁愿和我母亲蒸一下午土耳其浴
I had rather spend an afternoon in a Turkish bath with my mother…
也不愿意去看那个可恶的牙医
…than visit the dratted dentist.
那好
Very well.
晚安
Good night!
这牙有一点麻烦
– She’s being just a little bit tricky.
马上就好
She’s coming.
好啦,吉尔伯特先生!
Well done, Mr Gilbert!
漱下口
Rinse.
真是颗漂亮的牙齿
She’s a beauty.
– 张大嘴 – 什…什么?
– Open wide. – Wh… What?
– 咬住,使劲
– Bite… really hard.
我必须得说,我妻子和我
I must say, my wife and I did find “Princess Ida”…
都觉得《艾达公主》太长了
…rather too long, don’t you know.
别说话,老兄
Try not to speak, old chap.
我非常希望大家今晚过得开心
I do hope you’ve enjoyed your evening…
在说再见前,我能不能为大家临时增添一个即兴节目?
…but before we say farewell, may I suggest an impromptu?
沃尔特·西蒙兹先生
Mr Walter Simmonds has generously offered…
慷慨地愿意用风琴为我伴奏
…to accompany me on the harmonium!
今晚还有一位前途无量的非常年轻的作曲家
Now, we have another very young hopeful with us this evening…
愿意用他自己的新作陪伴我们度过这个夜晚
…who has kindly agreed to accompany us with a new composition of his own.
这就是《失落的合弦》!
The Lost Chord!
刚才阿瑟先生告诉我
Sir Arthur informed me a few moments ago…
他记不全自己的新曲子了
…that he cannot entirely recall his new piece.
谢谢,夫人
– Merci, madame.
♪ 有一天我坐在风琴旁
♪ Seated one day at the organ
♪ 无精打采,心不在焉
♪ I was weary and ill at ease
♪ 手指漫不经心
♪ And my fingers wandered idly
♪ 在键盘上弹奏
♪ Over the noisy keys
♪ 我不知道自己在弹什么
♪ I know not what I was playing
♪ 不知道自己在想什么
♪ Or what I was dreaming then
♪ 但是一段和♥弦♥从指间流出
♪ But I struck one chord of music
♪ 就像是对主的赞颂
♪ Like the sound of a great amen
♪ 那就像是
♪ Like the sound
♪ 对主的赞颂
♪ Of a great amen

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!