对不起,吉尔伯特先生,我忘记带旅行袋来了
I beg your pardon, Mr Gilbert. I have failed to provide a valise.
是啊,西摩,你还忘记带两位演员来呢
Indeed, Seymour. And you have also failed to provide two actors.
继续吧
Pray continue.
哦!可是太晚了!
Oh! But it’s too late!
我已经是一个死去的人
– I’m a dead man and I’m off…
我要去度蜜月了
…for my honeymoon.
太神奇了,不是吗?
Uncanny, is it not?
西摩先生,请通知莱利,我们不再需要他的服务了
Mr Seymour, please inform Mr Lely that his services will no longer be required.
非常感谢,先生
Thank you very much, sir.
胡说!
Nonsense!
出了一件可怕的事,你是天♥皇♥的儿子!
A terrible thing has ‘appened. You’re the son of the Mikado!
出了一件可怕的事,你像个伦敦佬!
A terrible thing “has” happened! You’ve become a cockney!
我觉得一个人既然是个地位低下的穷裁缝
I thought one would suggest something of his lowly station…
那他就应该带着穷样
…being a cheap tailor and all.
乱说!咱们是在日本,又不是在伦敦,好好演
Rubbish! We’re in Japan, not Stepney or Bow. Do it properly.
哦,好吧
Oh. Very well.
胡说,出了一件可怕的事,你好像是天♥皇♥的儿子
Nonsense. A terrible thing has happened. It seems you’re the son of the Mikado.
是的!但那是不久之前的事
Yes! But that happened some time ago.
现在是轻浮说话的时候吗?
Is this a time for airy persiflidge?
是说笑,格罗史密斯
Persiflage, Grossmith.
– 是吗? – 是的
– Is it? – It is.
现在是轻浮说笑的时候吗?
Is this a time for airy persiflage?
我觉得有点别扭
Doesn’t sound right to me.
说笑、玩笑、讥笑
Persiflage, mirage, fromage.
– 嘲笑 – 对,就是“笑”
– Decoupage. – Exactly.
你父王就在这里
Your father is here…
和卡蒂沙在一起
…and with Ka-tisha.
– 是卡提莎 – 我觉得念成卡蒂沙挺好玩的
– Katisha. – It amuses me to say Ka-tisha.
我一点也不觉得好玩,格罗史密斯,而且节奏也不对
It doesn’t amuse me, Grossmith. Nor does it scan.
我父王?和卡提莎在一起?!
My father? And with Katisha?!
是的,他很想见你
Yes, he wants you particularly.
她也很想见你
So does she.
哦,可是他现在已经结婚了
– Ooh, but he’s married now!
天啊,这两件事有关系吗?
But bless my heart, what has that to do with it?
卡提莎想和我结婚,可我不能娶她,因为我已经结婚了
Katisha claims me in marriage, but I can’t marry her because I’m married already.
所以她会坚持要处死我
Consequently, she will insist on my execution…
如果我被处死,我妻子就会被活埋
…and if I’m executed, my wife will have to be buried alive.
你明白我们的处境了吧
You see our difficulty.
– 是啊,可我不知道能做什么 – 你走,你拦住他
– Yes, I don’t know what’s to be done. – Make as to leave. Stop him.
你还有一个机会
There’s one chance for you.
如果你能说服卡提莎嫁给你
If you could persuade Katisha to marry you…
她就不会再要求嫁给我了
…she would have no further claim on me.
如果那样的话,我就不用担心被处死了
And in that case, I could come to life without any fear of being put to death.
我?娶卡提莎?
I? Marry Katisha?
这是唯一的办法
I really think it’s the only course.
好姑娘,你见过她吗?她是不是很可怕?
My good girl, have you seen her? She’s something awful.
– 可怕 – 有点可怕
– Appalling. – Something appalling.
啊,那只是她的脸
Ah… that’s only her “face”.
啊,那只是她的脸
Ah, that’s “only” her face.
她的左胳膊肘吸引人们长途跋涉来观看
She has a left elbow which people come miles to see.
听说她的右鸡要(脚)跟深受鉴赏家们的渴哇(夸)赞
I’m told her right heeeeel is much admired by connoisseuuuurs.
巴灵顿,请把这句台词重说一遍,这次不要说外国话
Could we do that line again, Barrington? This time, try it in English.
听说她的右脚跟深受鉴赏家们的夸赞
I’m told her right heel is much admired by connoisseurs.
好多了吧,先生?
That better, sir?
还可以
Marginally.
尊敬的先生,我可不想把自己的心系在女人的右脚跟上
My good sir, I decline to pin my heart upon any lady’s right heel.
假装要走
Make as to leave.
拦住他
Stop him.
这么说吧,如果卡提莎待字闺中,我宁愿自己是飘忽无形的幽灵
It comes to this. While Katisha is single, I prefer to be a disembodied spirit.
等到卡提莎结了婚
When Katisha is married…
我的身体再像春天的花朵一样现了形
…existence will be as welcome as the flowers in spring.
嗒啦啦
Tra la.
很好,请再来一遍
Very good. Over again, if you please.
– 跟上!
– And!
谢谢,先生们
Thank you, gentlemen.
不出所料
Not surprisingly…
咱们都被这个简短的说明迷惑了
…we were somewhat foxed by the abbreviated, er… restatement.
就是…字母A
Er… letter A.
有点刺耳,不太和谐,第二小提琴?
Discord bordering on cacophony. Second fiddles?
– 是这样,阿瑟先生 – 是我错了,请你原谅
– Indeed, Sir Arthur. – My mistake. I do beg your pardon.
– 是我的错,先生 – 我想咱们是不是有点提前了
– My error, sir. – I suspect we were a trifle early.
是的,哈里斯先生,提前了不止一点点
Indeed you were, Mr Harris. And more than a trifle.
我真的不在乎是谁出的错,普兰克先生
I really don’t mind whose mistake…
只要别再错就行
…it was, Mr Plank, as long as it doesn’t happen again.
应该在这一小节的第三拍切入,而不是在第一拍,大家都清楚了吧?
The entry is on the third beat of the bar, not the first. I think that’s quite clear.
– 清楚了 – 明白了
– Yes, sir. – It is, sir, yes.
很好
Very good.
现在我们再来说赫尔利先生
And now, we return to Mr Hurley.
– 你好,赫尔利先生 – 你好,萨利文博士
– Good morning, Mr Hurley! – Good morning, Doctor Sullivan.
这回是你慢了
You was late, Mr ‘Urley.
我向你道歉,先生
My profuse apologies to you, sir.
谢谢
Thank you.
我觉得抄谱员可能抄错了
I assumed it to be an error on the part of the copyist.
前面一小节的第二拍好像
The second beat of the previous bar appeared…
和下一小节的第一拍混在一起了
…to me to be masquerading as the first beat of the next.
这太严重了!不过谱子没错
Most alarming! But it was not.
哦,没错呀,那我向你道歉,萨利文博士
Oh, indeed not, for which I do apologise, Doctor Sullivan.
赫尔利先生,再跟你说一遍,留着你的不好意思吧
Mr Hurley, once again – saving your blushes, maestro –
萨利文博士已经不存在了,阿瑟先生万岁
…Dr Sullivan is dead. Long live Sir Arthur.
谢谢,赛利尔先生
Thank you, Mr Cellier.
– 特力普先生 – 什么事?
– Mr Tripp. – Sir?
由于赫尔利先生切入慢了一点
Owing to the somewhat tardy entry of Mr Hurley…
你刚才也跟着慢了,这当然可以理解
…you, quite understandably, followed suit.
是这样,先生
Absolutely, sir.
所以咱们也可以这样理解,如果赫尔利先生切入正确,你也会跟着正确
So assuming that Mr Hurley “does” enter at the correct place, you will too.
– 是的,先生,如果他对,我也跟着对 – 很好
– Assuming he does, sir, I will, sir. – Very good.
– 谢谢,特力普先生 – 谢谢
– Thank you, Mr Tripp! – Thank you, sir.
– 好啦!先生们
– Capital! Er, gentlemen…
从头再来一遍,我先让过一小节
…once more from the beginning, please. I shall give you one bar.
♪ 日本从来没有过
♪ A more humane Mikado never
♪ 我这般仁爱的天♥皇♥
♪ Did in Japan exist
♪ 人人都说我仁慈博爱
♪ To nobody second I’m certainly reckoned a true philanthropist
♪ 我的仁爱广阔无边
♪ It is my very humane endeavour
♪ 我竭尽全力
♪ To make, to some extent
♪ 让每一个浪荡公子
♪ Each evil liver
♪ 都成为奔腾的小河
♪ A running river
♪ 流淌着无害的欢歌♥
♪ Of harmless merriment
♪ 我的目标多么伟大
♪ My object all sublime
♪ 定要实现,刻不容缓
♪ I shall achieve in time
♪ 让罪行得到应有的惩罚
♪ To let the punishment fit the crime
♪ 让罪行得惩罚
♪ The punishment fit the crime
♪ 迫使监狱中的每个罪犯
♪ And make each prisoner pent
♪ 都成为
♪ Unwillingly represent
♪ 纯净欢乐的源泉
♪ A source of innocent merriment
♪ 那纯净的欢乐
♪ Of innocent merriment
♪ 夸大其词的江湖医生
♪ The advertising quack
♪ 巧舌如簧惹人厌
♪ Who wearies with tales of countless cures
♪ 我制定了法规
♪ His teeth, I’ve enacted
♪ 让凶狠的业余牙医,把他的牙齿全拔光
♪ Shall all be extracted by terrified amateurs
♪ 礼拜一的演唱会
♪ The music-hall singer attends a series
♪ 戏院的歌♥手把歌♥唱
♪ Of masses and fugues and ops
♪ 唱了弥撒、赋格和歌♥剧
♪ By Bach interwoven with Spohr and Beethoven
♪ 有巴♥赫♥、史博、贝多芬
♪ At classical Monday pops
♪ 谁玩撞球来捣乱
♪ The billiard sharp whom anyone catches
♪ 抓住严判不手软
♪ His doom’s extremely hard
♪ 把他关进地牢里
♪ He’s made to dwell in a dungeon cell
♪ 求救无门,天日不见
♪ On a spot that’s always barred
♪ 戴上不合适的护指套
♪ And there he plays extravagant matches
♪ 再穿上一件大肥袍
♪ In fitless fingerstalls
♪ 给他一根弯球杆
♪ On a cloth untrue

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!