太不像话了
It’s ridiculous.
可不是嘛,我上星期一就给他了
It is. I sent him the thing on Monday of last week.
他应该当天看完,最晚星期二也应该看完了
He could have read it on the same day. At the very least on Tuesday.
现在十天过去了,一点消息都没有
Now ten days have passed and not a word.
– 这对我关系重大 – 对我的关系才大呢
– This concerns me greatly. – It concerns “me” greatly.
– 你必须去见他 – 我要去的话,肯定找骂!
– You’ll have to go and see him. – I’ll be buggered if I do any such thing!
我向他提出我的想法,他拒绝了
I present the man with my idea, he rejects it…
对于他的担心,我做了详细解释,可一点回音都没有
…I respond in detail to his misgivings but answer came there none.
不管他看了还是没看,反正他不喜欢
Either he hasn’t read it, or he has read it and he doesn’t like it.
他不喜欢,可以直说,至少让我们明白怎么回事
If he doesn’t, he should say so. At least we shall know where we stand.
– 去见见他吧 – 不,卡特!要去你去
– Go and see him. – No, Carte! You go and see him.
我是一点办法都没有了
I’ve no more shots in my locker.
萨利文和吉尔伯特!什么人啊?
Sullivan & Gilbert! Who are they?
至少咱们还可以演《巫师》
At least we’re going to revive “The Sorcerer”.
只能是临时应急
Only as a stopgap.
– 可以应付一段时间 – 最长不能超过三个月
– It’s breathing space. – It won’t run more than three months.
卡特,你那博大的乐观主义真令人鼓舞
Your unbounded optimism is inspiring, Carte.
我对《巫师》有很强的信心,但我对扭亏为赢不在行
I have great confidence in “The Sorcerer”, but I’m not in the business of revivals.
现在你是行家了,因为尽管天气凉快了
You are now. Since you’ve decided to withdraw the ailing “Princess Ida”…
你还是决定撤掉状况不佳《艾达公主》
…in spite of the cooler weather.
♪ 天上地下的精灵
♪ Sprites of earth and air
♪ 熊熊烈焰里的恶魔
♪ Fiends of flame and fire
♪ 妖魔鬼怪成群到来
♪ Demon souls come here in shoals
♪ 恐怖的景象令人兴奋
♪ This fearful deed inspire
♪ 来吧!来吧!
♪ Appear! Appear!
♪ 来吧!
♪ Appear!
♪ 主人,我们来啦!
♪ Good master, we are here!
♪ 臭哄哄的黑夜女巫
Noisome hags of night
♪ 阴森黑影中的小鬼
♪ Imps of deadly shade
♪ 死一般煞白的幽灵
♪ Pallid ghosts
♪ 成群结队地来吧
Arise in hosts
♪ 给我你们的帮助
♪ And lend me all your aid
♪ 来吧!
♪ Appear!
♪ 来吧!
♪ Appear!
♪ 来吧!
♪ Appear!
♪ 主人,我们来啦!
♪ Good master, we are here!
♪ 听啊,听啊,他们都来啦
♪ Hark, hark, they assemble
♪ 这些黑夜中的恶魔
♪ These fiends of the night
♪ 哦,亚历克西斯,我浑身发抖
♪ Oh, Alexis, I tremble
♪ 我们快点逃走吧
♪ Seek safety in flight!
♪ 一起飞向那遥远的地方
♪ Let us fly to a far-off land
♪ 那里有和平与富庶
♪ Where peace and plenty dwell
♪ 那里每一个贝壳
♪ Where the sigh of the silver strand
♪ 都闪烁着缕缕银光
♪ Is echoed in every shell
♪ 向着那片欢乐的土地
♪ To the joys that land will give
♪ 鼓起我们爱的翅膀
♪ On the wings of Love we’ll fly
♪ 在纯真无邪中生活
♪ In innocence there to live
♪ 在纯真无邪中死去
♪ In innocence there to die
♪ 在纯真无邪中生活
♪ In innocence there to live
♪ 死去
♪ There to die
♪ 在纯真无邪中生活,死去
♪ To live and die
♪ 太晚了,太晚了
♪ Too late, too late
♪ 太晚了,太晚了
♪ Too late, too late
♪ 那不会实现!
♪ That may not be!
♪ 不会实现了
♪ It may not be
♪ 那幸福的命运
♪ That happy fate
♪ 不属于你们
♪ Is not for thee
♪ 那幸福的命运
♪ That happy fate
♪ 不属于你们
♪ Is not for thee
♪ 满脸皱纹的女巫背着毒药口袋
♪ Now, shrivelled hags with poison bags
♪ 把恶心的东西倒在你面前
♪ Discharge your loathsome loads
♪ 邪恶的合唱队,向你喷出火焰
Spit flame and fire, unholy choir
♪ 癞蛤♥蟆♥向你吐出毒液
♪ Belch forth your venom, toads
♪ 恶魔尖叫着从天而降
♪ Ye demons fell with yelp and yell
♪ 远处传来恶毒的咒语
♪ Shed curses far afield
♪ 你那污秽的阴影是暗夜之魔
♪ Ye fiends of night, your filthy blight
♪ 恶臭四处飘散
♪ In noisome plenty yield
第一遍
Number one!
♪ 成功啦!
♪ It is done!
第二遍
Number two.
♪ 差一点!
♪ One too few!
第三遍
Number three!
♪ 放我们出来吧!我们的任务已经完成
♪ Set us free! Set us free! Our work is done
♪ 哈哈哈!哈哈哈!
♪ Ha ha ha! Ha ha ha!
♪ 哈哈哈哈
♪ Ha ha ha haa!
♪ 让我们飞向那遥远的地方
♪ Let us fly to a far-off land
♪ 那里有和平与富庶
♪ Where peace and plenty dwell
♪ 太晚了,太晚了
♪ Too late, too late
♪ 让我们飞向那片土地,那里的每个贝壳都闪烁着缕缕银光
♪ Let us fly where the silver strand is echoed in every shell
♪ 太晚了,太晚了
♪ Too late, too late
♪ 咱们飞吧!快快飞吧!
♪ Let us fly! Let us fly!
♪ 那幸福的命运
♪ That happy fate
♪ 咱们飞吧!快快飞吧!
♪ Let us fly! Let us fly!
– 杰茜,今天收到多少封? – 只收到九封,天啊
– How many today, Jessie? – Only nine, alas!
“哦,天啊”
“Oh, alas!”
我今天一封也没收到
I have received none today.
人们完全把我忘了
I’m utterly neglected.
给你吧,可怜的家伙!
Have these, you poor soul!
我才不要你的破纸片呢,杰茜·邦德
I don’t want your scraps, Jessie Bond.
劲太大了,艾米丽,缠绷带吧
Too vigorous, Emily. Apply the bandage.
对不起,邦德小姐
Beg your pardon, Miss Bond.
– 我是不是又该找人了? – 别灰心,丽奥诺拉
– Shall I ever find anybody again? – Don’t be so gloomy, Leonora.
真伤心啊,我好像只能找老男人了
Sadly, I seem to appeal only to elderly gentlemen.
我的那些年轻公子哥儿们都哪儿去了?太惨啦!
Where are my young bucks and blades? Quel dommage!
我早告诉过你应该做什么
I’ve told you what you must do.
晚场演出后,一个姑娘最不愿意做的事
The last thing a girl wants after an evening’s performance…
就是整夜为伦敦社交界唱歌♥
…is to have to go and sing all night for London society.
那些无所事事的女人,还有她们令人作呕的丈夫
Idle ladies and their odious husbands.
你必须为晚餐唱歌♥
One has to sing for one’s supper.
那能把人累死,我讨厌那样做
It’s damned exhausting. I detest it.
反正他们也不是全都结了婚的
Anyway, they’re not all married.
有些人还挺可爱,挺有礼貌的
And some of them are rather cute and courteous.
杰茜,你是用绳子牵着他们耍
You have them dangling on a leash, Jessie.
人必须要让自己开心,你不知道吗?
One must keep oneself amused, don’t you know?
太费劲了
So terribly trying.
我曾遇见一位绅士,他邀请我共进晚餐
When I meet a gentleman, he invites me to supper.
我对他说了我的小秘密
I mention my little… secret…
他就离开了,真够精明的
…and then he’s off, quick smart.
没戏了!
C’est impossible!
你应该等他爱上你
You shouldn’t reveal your secret…
向你求婚后,再告诉他你的秘密!
…until he’s fallen in love with you and has proposed!
哦,杰茜,看在上帝的份上!
Oh, Jessie, for goodness’ sake!
我说,你知道我有个小男生吧?
By the by, “monsieur”, you do realise I have a little boy?
我不能假装斯坦顿不存在,不能
I couldn’t possibly pretend that Stanton doesn’t exist. No.
他是我亲爱的小可爱
No, he’s my precious little bundle.
– 他的牙疼怎么样了? – 是耳朵疼
– How’s his toothache? – Earache.
疼得非常厉害,可怜的孩子
He suffers terribly, poor mite.
– 要我帮你系上带子吗,邦德小姐? – 当然了,艾米丽
– Shall I lace you up now, Miss Bond? – Of course, Emily.
你的巴恩斯先生会愿意吗?
Surely your Mr Barnes would be willing?
拜托,杰茜,是贝克先生
Mr Baker. Jessie, please!
我可不想在五十岁前再成为寡妇
I do not intend to become a widow again before I’m 50.
我也不想
No. Neither do I.
♪ 毫无疑问,尽管你有种种痛苦
♪ No doubt, yet spite of all your pains
♪ 有趣的事情依然存在
♪ The interesting fact remains
– 进来
– Come in.
♪ …一个小男生
♪… a little boy
♪ 他是一个小男生
♪ He was a little boy
还有五分钟,伯拉罕小姐
Five minutes, Miss Braham.
– 谢谢,施林普 – 不客气,小姐
– Thank you, Shrimp. – Pleasure, miss.
♪ 轻一点,他们会一个个醒来
♪ But soft, they waken one by one

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!