She brought in high rollers and helped them spend a lot of money.
-你好 -嘿,金吉儿,你好吗?
-Hello. -Hey, Ginger. How you doing?
好得很,一点小意思 你帮我搞定了吗?
GINGER: Great. You might have something for me. Got me covered?
-非常感谢 -自己保重喔
GINGER: Thank you. VALET: Take care of yourself.
我有些幸运丸给你,安迪
I got some lucky pills for you, Andy.
谁不想要金吉儿? 她是城里名声最响亮…
SAM: Who didn’t want her? She was one of the best known…
也是道上最受欢迎的江湖人物
best liked and most respected hustlers in town.
像她这么聪明的玩家 可以让男人…
Smart hustlers like her could keep a guy awake…
两三天不睡 然后再让他一文不名的…
for two or three days before sending him home broke…
回到老婆与银行审查主任身边
to the little woman and his bank examiners.
有找钱吗?
Any change?
我回来时小赌了几把
Oh, I hit a few games on the way back.
那根本是胡扯 她把钱收起来了
SAM: But that was all bullshit. She just pocketed the cash.
-你今天好吗? -不错啊
GINGER: How you doing tonight? CASHlER: Good.
-你呢? -衰死了
CASHlER: How are you? GINGER: Beat.
-金吉儿洞悉玩家们的习性 -给你一百
SAM: Ginger had the hustlers’ code. GINGER: Take one for you.
-多谢 -她懂得如何买♥♥通他人
CASHlER: Thank you. SAM: She knew how to take care of people.
这就是赌城的座右铭
That’s what Vegas is all about.
-六千八百元 -谢啦
CASHlER: $6,800. GINGER: Thanks.
-这里是讲究回扣的城市 -晚安
SAM: It’s kickback city. GINGER: Have a good night.
她罩庄家…
SAM: She took care of the dealers…
赌区经理,管场经理…
pit bosses, floor managers…
但尤其关照停车小弟…
but, mostly, the valet parkers…
他们能帮你找到任何东西 也能帮你解决任何事
the guys who could get you anything and take care of anything.
金吉儿搞定了停车的…
Ginger took care of the parkers…
他们搞定警卫 而警卫会摆平警♥察♥…
who took care of the security guards, who took care of the cops…
-让她可继续开工 -我今晚需要那东西
who let her operate. I need that stuff tonight.
-没问题 -你真好
VALET: No problem. GINGER: You are a doll.
停车赚的钱多到…
SAM: The valet parking job was such a money-maker…
得买♥♥通酒店经理才能排上空缺
they had to pay off the hotel manager just to get the concession.
不过有一点我不懂…
But one thing I didn’t understand…
她将一切都控制的好好的…
was that she had everything under control…
却被她那拉皮条的男友 莱丝特戴蒙德吃得死死的
except for her old pimp boyfriend, Lester Diamond.
我得顾到其他人,我的搭挡们
I got other people in this. I got partners.
在这事上有我罩你,知道吗?
I’m looking out for you in this thing, okay?
你将获你应得的 而且第一个拿到,好吗?
You’ll get yours back, and you’ll get it back first. Okay?
-好的 -你去哪儿了?
-All right. -Where you going?
你在哪儿? 你又飘走了
Where are you? You’re in that place.
-我在这儿 -不,你不在
-I’m here. -No, you’re not.
你在哪?
Where are you?
我永远在你身边
I’m always here for you.
-真的 -是啊
-You are. -I am.
我所认识的金吉儿 根本不会多看这怪胎一眼
SAM: The Ginger I knew wouldn’t even look at this creep.
-祝你好运 -是啊
-Good luck. -Yeah.
他是个老千,专作假牌…
SAM: He was a moocher, a card cheat…
老在高尔夫俱乐部招摇撞骗 一个瘪三…
a country club golf hustler, a scumbag…
-为了几块钱追着牙医屁♥股♥跑 -小心点
-chasing dentists for a few bucks. -Careful.
他永远都没钱,永远都有藉口
SAM: He was always broke. He always had a story.
不知为何,她却拒绝不了他
Somehow, she could never turn him down.
在金吉儿眼里,他只是运气不好
The way Ginger saw it was that he was just an unlucky guy.
总得有人照顾他
Somebody had to take care of him.
在老家
BACK HOME
但尼奇可不需要人照顾
But nobody had to take care of Nicky.
你找到现金的话 我们就跟你平分
You find any cash in there, we’ll whack it up with you.
他把自己照顾得太好了
SAM: He took care of himself only too well.
这也是为什么老家的条子 都想抓他到案
That’s why every badge back home wanted to nail him.
我将这些都折得好好的 能不能放尊重点
I folded these things beautifully. I would appreciate a little respect.
别看我,兄弟 我还得跟她同床共枕
Don’t look at me, pal, I gotta live with her.
就连去渡个假 他们在机场时都不放过他
SAM: Even after a vacation, they hassled him at the airport.
法兰克玛雷诺在那儿等他 条子们也在
Frank Marino was there to meet him. So were the cops.
他们想逮他…
They wanted to pinch him…
-因为一宗在安特卫普的钻石窃案 -帮忙折吧
-for a diamond burglary in Antwerp. -Help me fold these.
他们随时愿意嫁祸于他 不管是在哪儿发生什么事
SAM: They were ready to blame him for anything, no matter where.
他们通常是对的
They were usually right.
因为尼奇很喜欢混帮派
Because Nicky enjoyed being a gangster.
他也不在乎有谁知道
And he didn’t give a damn who knew it.
看看,美极了
GINGER: There we go. Look at that. Beautiful!
让我担心的是…
SAM: I mean that’s what worried me…
尼奇似乎要被派来拉斯维加斯
’cause it turns out, Nicky was about to be sent to Vegas.
-好了,就这样 -还有
JENNlFER: All right, we’re clear. NICKY: There’s more.
一定还有些卡在里面
NICKY: There’s a couple stuck in there.
-我告诉你都拿出来了 -快
-I’m telling you, they’re out! -Come on.
别急于辩护 可能还有些卡在你头发里
Don’t get so defensive, it could be stuck in your hair.
那是什么?
What’s that?
没有了,谢谢
There’s no more. Thanks.
我迫不及待想去拉斯维加斯
NICKY: I couldn’t wait to get my hands on Vegas.
但老大可不是送我去玩的
But the bosses didn’t send me out to have a good time.
他们要我去确保 没人找艾斯的麻烦
They sent me out to make sure that nobody fucked with Ace.
也确保没人干扰每月的抽头
And nobody interfered with the fucking skim.
-嘿 -你好吗?
-Hey. -Hey, how you doing?
嘿,山姆
Hey, Sammy.
-天呀,瞧瞧这地方 -不可思议
-Boy, look at this place. -Incredible.
欢迎来赌城
SAM: Welcome to Vegas.
-好样的,山姆 -不错吧
NICKY: Okay, Sammy. SAM: Something, huh?
金吉儿
Ginger.
靠,你都在这儿干嘛?
Holy shit. What’ve you been doing out here?
甜心,过来
SAM: Honey, come here.
这是珍妮佛与尼克 我的好朋友们
This is Jennifer and Nick. They’re dear friends of mine.
-你好,珍妮佛 -幸会
-Hi, Jennifer. -A pleasure.
好样的,山姆
Okay, Sammy.
晚餐后,我们让珍妮佛 与金吉儿一块儿…
SAM: After we ate, we left Jennifer and Ginger…
我们俩则出去谈话
and we took a ride to talk.
然后他对我丢了颗炸♥弹♥
And then, he hit me with it.
你觉得我也搬来如何?
What do you think about me moving out here?
有问题吗?
You got a problem with that?
当然没有
No, of course not.
你是说你允许罗?
You mean I have your permission?
当然罗 但我得告诉你…
Sure, you do. But I just gotta tell you…
在这儿可不能开玩笑
it’s no joke out here.
你得保持低调
You gotta keep a low profile.
不像是在老家 这儿他们不喜欢我们
It’s not like back home. They don’t like guys like us.
警长是个不折不扣的牛仔
This sheriff’s a real cowboy.
连巡警都不怕在沙漠里埋人
Even coppers aren’t afraid to bury people in the desert.
我不在乎 我只想离开老家一阵子
I don’t care. I want to get away from back home for a while.
我厌倦了那里
I’m tired of that shit back there.
看看这地方,简直是钱砌的
Look at this place. It’s made of money.
知道最屌♥的是什么?
You know what the best part is?
没人知道我们在干嘛
Nobody’s gonna know what we’re doing.
没人看着我们,大家都在老家
There’s nobody here to see us. Everybody’s back home.
我无缘故被逮了两次
I got pinched twice for no reason.
我真得小心了
I really gotta be careful.
我管理的地方是有执照的 全是合法的
I’m running a licensed place. Everything’s legit.
别担心,我什么都不会做的
Don’t worry about it. I’m not gonna do anything.
我尤其不会拖你下水
I’m especially not gonna involve you in anything.
艾斯看赌城的观点…
NICKY: Ace saw Vegas one way…
-你跟他说过我要来吗? -当然
NICKY: Call and tell him I’m coming? JACK: Of course.
我的看法不同
…but I saw it another.
我视它为未开♥发♥的
I saw it as untouched.
多的是可勒索的赌马组头 皮条客与毒贩…
They had bookies, pimps, and drug dealers I could shake down.
他们能找谁靠?
Who the fuck were they gonna run to?
我开始一个一个下手
So I started getting everybody in line.
最屌♥的是,我这辈子第一次…
Best of all, for the first time in my life…
发觉了稳赢的方法
I figured out a way not to lose.
他是有个稳赢之计
SAM: He had a foolproof scheme.
虽然不高明,但起码行得通
It wasn’t very scientific, but it worked.
他赢时就收钱
When he won, he collected.
输时就叫赌马组头去死
When he lost, he told the bookies to fuck off.
他们能怎样?逼迫尼奇? 尼奇就是逼迫者
What were they gonna do? Muscle Nicky? Nicky was the muscle.
-你好吗? -你好吗?
-Hey, how you doing? -How you doing?
-你有东西给我吗? -什么东西?
-You got that thing for me? -What thing?
尼奇,我以为你是来下注的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!